Тайна Сомерхеймского аббатства
Шрифт:
Девушка подняла глаза и глянула на Джона, стоявшего в этот момент прямо напротив.
– Я могу положиться на Вас? – он смотрел прямо ей в глаза, когда извлек из кармана пиджака запечатанное письмо. – Если Финнеган зайдет сегодня, Вы передадите это через него лорду Хавизу?
– Да, разумеется, – кивнула мисс Смит, немного расширив и без того большие глаза.
– Это очень важно, – он протянул ей конверт.
Не взглянув, она взяла письмо и спрятала под фартук.
– Благодарю, – Джон надел котелок, застегнул пальто и, попрощавшись с дочерью пекарши, вышел на улицу.
Встреченный порывом холодного ветра, он сразу внутренне сжался и слегка втянул голову в шарф. Разомлевшее от теплой воды тело снова съежилось, столкнувшись с проявлениями поздней осени. То подгоняемый, то сбиваемый с ног холодными
+++
Здание аукциона, располагавшееся поблизости от офиса мистера Лаверса, представляло собой просторную деревянную постройку, возможно, служившую когда-то в прошлом столетии для проведения сельских балов. Удивительно было видеть в этом довольно-таки провинциальном, по представлению Джона, городке регулярно функционировавший аукцион, притом не племенных овец, а разнообразных предметов антиквариата и искусств, на который съезжались люди порой не только из соседних графств.
Проверив автомобиль, Джон миновал здание офиса и двинулся в обход помещения аукциона, примыкавшего к тому одной стеной. Делая небольшие пометки в блокноте относительно размеров, расположения, количества выходов, он неторопливо огибал деревянное строение. Сейчас двухстворчатые двери были закрыты, а с одной из сторон прогуливался мужчина в полицейской форме. Джону стало любопытно обычное ли это место для постового, или тот был поставлен сюда после инцидента. Потому он приблизился и, будто бы невзначай проходя мимо, поинтересовался, что это за необычное здание. И получив ответ, еще немного повыспрашивал, что же выставляют на подобных аукционах, словно являлся простым заезжим туристом. Полицейскому явно наскучило торчать на ничем не примечательной улочке под холодным ветром и время от времени моросящим дождем и, обрадовавшись компании, он немного разговорился о событиях последнего аукциона.
– Так что же, Вы были здесь прямо в тот день, когда это произошло? – Джон немного картинно расширил глаза.
– О нет, сэр, дежурил мой напарник, и еще двое наших были внутри: мы всегда усиливаем патрули в дни проведения аукциона… Я тогда был выходной, проводил время у родственников на ферме, – он кивнул в сторону холмов. – Знаете, – молодой полицейский мечтательно улыбнулся, сияя поблекшими к осени веснушками на бледном лице, – у меня там невеста.
– Красавица, наверно, – кивнул Джон с простоватым видом, при этом не сводя внимательного взгляда с молодого мужчины.
– А то! – обрадованный теплыми воспоминаниями среди промозглой погоды, заметил полицейский.
– Так как же, Вы говорите, при такой усиленной охране могло что-то пропасть, я не понимаю, – как бы невзначай принялся рассуждать Джон.
– Да разве кто разобрал? У нас такое впервые! Даже ребята, кто был внутри, говорят, что видели камень, когда шли торги. Потом все стали расходиться, а камень должны были доставить в аббатство. Но вдруг выяснилось, что его нет. Хотя он все время лежал на виду. Ребята так говорят.
– Неслыханно, – повел из стороны в сторону котелком Джон и поправил перчатки.
«Разумеется, обычная история, – вздохнул он про себя, – никто ничего не видел, ничего не заметил. А медальон вдруг как-то сам испарился. Просто возгонка драгоценных камней какая-то: были твердые, а стали газообразные! И улетучились в это ваше вечно серое дождливое небо…»
Он пожелал констеблю доброго вечера и ещё раз обошел вокруг здания аукциона. Необходимо было осмотреть его и внутри, и лучше хотя бы с кем-то из действующих лиц, желательно незаинтересованных. Вспомнив длину переданного ему мисс Флориндейл списка, Джон поправил котелок и решил, что пришло время выпить чашечку кофе.
Глава 3. Нечаянная встреча
Неплотно затянувшие небо облака прорезало розоватыми и желтыми прожилками солнца, и оттого небо казалось перламутровым. Привыкшая к каменистым холмам Макбет шла ровно, умея сама находить тропу не спотыкаясь, поэтому лорд Хавиз не слишком отвлекался на управление лошадью, а лишь вглядывался вдаль, как будто мог видеть за многие мили: туда, где кончались взгорья и обрывались отвесно вниз, в море.
Когда он только
Последний лорд Хавиз никогда особо не интересовался делами управления подконтрольных ему земель, эта «повинность», как правило, переходила, так сказать, по женской линии, тогда как по мужской – морская служба. Конечно, его профессия принесла ему не только ордена, но и доход, на проценты с которого и удавалось удерживать аббатство на плаву. Дела же земельные после смерти супруги совсем пошли в разлад.
Адмирал вглядывался в сизую вересковую даль, волнами дыбящуюся между камней, и порой чудилось ему, что вот-вот волны эти плавно покатятся, увлекая его за собой… Почувствовав ослабшие удила, Макбет вовсе остановилась, опустила голову и начала рыскать мордой в поисках еще не засохших растений, раздувая ноздри. Наездник не стал ее дергать, напротив спешился и оставил пастись, сам прогуливаясь рядом. В стенах аббатства ему плохо думалась, а здесь, пусть и на холодном осеннем ветру, пытавшемся пробраться под полы его охотничьего пиджака или вгрызться в шарф, заправленный под воротник, мысли его становились яснее. Странное неспокойство и даже некоторое вскипание крови, как перед сражением, охватившее его после первого взгляда на сообщение в газете, немного улеглось, и теперь нужно было принять решение – идти ли в действительности на аукцион. Но могло ли это быть случайностью?
Породистая, но уже немолодая кобыла неспешно приблизилась к своему хозяину и ткнулась мордой в его плечо. Адмирал посмотрел в большой темный лошадиный глаз, немного слезящийся то ли на ветру, то ли от возраста, и погладил длинными уверенными движениями лошадиную шею. Раньше на этой лошади выезжала его жена. А вот его охотничий конь так и не дожил до постоянного схода на берег своего хозяина.
– Ну что? Ты-то хоть всем довольна? Сеном, стойлом, кузнецом, а?
Лошадь никак не прокомментировала этого, но судя по состоянию шерсти и гривы, на качество ухода ей сетовать не приходилось. Лорд Хавиз вернулся в седло и направил Макбет в сторону, противоположную дороге к аббатству.
+++
Пусть Сомерхейм был городком и небольшим, но, по мнению его жителей, вовсе не захолустным. Одним из важных поставщиков рабочих мест являлась фабрика, располагавшаяся в северной части города. Многое здесь подстраивалось под такое соседство: лавки, закусочные, столовые. Центральная же часть и южная окраина были чуть консервативнее, там пестрили вывесками элегантные чайные, предлагающие по большей части пирожные вместо сытного и недорогого обеда, как это предпочитали делать заведения в северной части города. И поскольку Джон не стремился сейчас утолить аппетит, например, поджаркой с картофелем или запеченной кровяной колбасой, а искал скорее тихое чистое место, где можно было бы выпить чашечку-другую его любимого напитка, то та часть города, где располагалось здание аукциона, ему замечательно подходила. Как раз на соседней улочке он увидел характерную вывеску и аккуратную витрину с нарисованными на стекле завитушками.