Тайная библиотека. Рыцарь Дальней стороны.
Шрифт:
— Чего тебе? — сердито спросил начальник караула.
— Тут всего-то две лодки…
— А тебе мало?
— И обе утоплены — днища пробиты.
Эта новость, похоже, совсем разъярила начальника караула, он побагровел и даже затрясся.
— Так найдите лодку! Олухи вы эдакие! Возьмёшь Гонта Бездельника и этого старика, и чтоб через полчаса паром был у причала!
Глава двадцать седьмая
Переправа
—
На принца Корфула было тяжело смотреть. Он сидел за столом трактира чернее тучи.
— Отступление для Квалдура готовилось задолго. По словам, булочника, горбун год назад появился в Оймене. Он-то, видимо, и орудовал здесь.
— А какого это всадника он назвал пришибленным? — поинтересовался Филипп.
— Скорее всего, это принцесса в твоём костюме…
Принц Корфул ударил кулаком по столу.
— Ты только подумай, Орс, нас, озенгорнских рыцарей, как мальчишек-пажей, обводят вокруг пальца! Тревога в городе, сбор ополчения, отряд рыцарей-разведчиков, — и все из-за взбесившегося тыштыронского табуна, который неизвестно как переправился через Лиммрун. Ловко! Кто-то щедро заплатил за этих лошадей. Больше полусотни голов! И всё в подарок Оймену.
— Думаю, мы знаем, кто это, — мрачно промолвил рыцарь Орс.
На время наступила гнетущая тишина.
— Когда вернётся паром? — спросил наконец принц Корфул.
— Нам тотчас же доложат, — ответил Витольд.
— Нечего полагаться на ойменские порядки, им тут, похоже, ни до чего нет дела. Лучше подождём на причале.
Больше ни о чём не говорили. Лошади были осёдланы, так что через пять минут отряд преследователей стоял на переправе. Паром подходил к причалу. Все спешились. Витольд окликнул Филиппа:
— Тебе пора возвращаться домой. Одно дело гулять по Пятиречью, и другое — в диких зареченских краях.
— Да как же домой, господин хранитель? — голос Филиппа задрожал. — Я уже решил, я не вернусь. Все только и делают, что отсылают меня домой, а я не маленький! Я, между прочим, нашёл принцессу. Не могу я домой. Как вы не понимаете?! Ваше высочество, господин Орс! Я же не смог защитить принцессу и Эльзу в Щучьем Логе, я должен их освободить, я должен быть с вами. Мы с Эльзой выросли вместе, она мне… Я же…
Филипп был так трогателен и так забавен, что хранитель тихонько рассмеялся.
Сын оружейника обратился к Молчуну.
— Господин Орс, вы назвали меня своим оруженосцем. Разве рыцари шутят этим?
Орс покачал головой и прищурился, что, видимо, означало у него улыбку.
— Оруженосец уже есть у меня. Одного достаточно.
Он посмотрел на принца и тут действительно улыбнулся.
— А вот у принца нет.
Корфул рассмеялся.
— Да, Орс, ты молчишь, молчишь, да
Принц Корфул положил руку на плечо юноше.
— Ты не знаешь, чего просишь. Но я не могу отказать в твоей просьбе.
Он снял с пояса кинжал и протянул его Филиппу.
— Прими это оружие, Филипп, сын оружейника Шеробуса из Баргореля, и клянись верой и правдой служить своему господину принцу Корфулу Озенгорнскому.
— Клянусь, — очень серьёзно сказал Филипп и, опустившись на одно колено, принял кинжал.
— Хотя за рекой тебе понадобится меч.
К переправе подскакал отряд баргорельских рыцарей. Капитан Генхор соскочил с седла и подошёл к принцу.
— Ваше высочество, я не знаю, как поступить. У меня нет приказа переправляться за реку, более того, король велел как можно скорее возвращаться в Баргорель. Вряд ли я смогу быть с вами дальше.
— Я понимаю вас, капитан. Возвращайтесь в Баргорель, вы там нужнее. Нас теперь четверо, — он, улыбнувшись, взглянул на Филиппа.
— На той стороне есть отряд, патрулирующий дорогу на Двурогий перевал, — сказал хранитель. — Если что, мы можем положиться на их помощь.
— Признаться, тыштыронский табун наводит на мрачные размышления, — сказал капитан Генхор. — Но за рекой живёт немало поселенцев. Они помогут вам. К юго-востоку от парома на северном берегу реки Вельруны есть Заречный Хутор. Его хозяин — Ходер Старший. Это мой отец, он вам поможет. Передайте ему поклон от второго сына Генхора. У меня одиннадцать братьев, и все они не только толковые земледельцы, но и умелые охотники и сильные воины. Есть у меня и семь сестёр, половина из них, правда, уже замужем, но те, кто ещё остался, вместе с жёнами моих братьев знатно умеют обращаться с арбалетом.
— Оказывается, Заречье населено, — удивился принц.
— Гораздо больше, чем об этом знают в Пятиречье, — подтвердил Витольд.
Капитан Генхор пристально посмотрел за реку.
— Хотел бы я побывать там. Пятнадцать лет, как уехал из дома. Но мне нужно быть с королём.
— Да, — согласился принц, — поезжайте и передайте королю Магнусу полный отчёт о том, что здесь произошло. А нам пора. Паром, я вижу, уже причалил.
Капитан Генхор отсалютовал, сел в седло, и его отряд умчался к городским воротам.
Когда преследователи уже погрузились, на пристань влетел всадник. Он проворно спешился, схватил под уздцы лошадь и решительно зашагал на паром.
— Успел-таки! — весело проговорил он.
Филипп при виде его кинул на хранителя быстрый взгляд.
Ширину Лиммруна в полмили паром переплывал за полчаса. Облокотившись на привязь для лошадей, Витольд и Эслим Мирелл, казалось со стороны, мирно беседовали.
— Значит, послушание принесло плоды, малыш Витольд? — лучезарно улыбаясь и пожирая глазами собеседника, говорил бывший ученик короля Магнуса. — Ничего, что я называю тебя, как прежде? Малышом.