Тайная наследница
Шрифт:
Ида просияла.
– Спасибо, мистер Хакетт.
– Кто может нам это запретить? – проворчал Баркер, по-видимому, не собираясь сдаваться.
Сэмюель нахмурился.
– Тебе напомнить о том, что теперь я человек, занимающий определенное положение в обществе? – произнес он с таким видом, словно не верил собственным словам.
Муха взлетела и зажужжала возле его лица.
– Это ты-то, секретарь? – фыркнул Баркер. – Тоже мне, большая шишка!
Сэмюель виновато улыбнулся Иде.
Баркер нахмурился, глядя на его брюки.
– В
Камердинер рассмеялся собственной непристойной шутке. Ида ушам своим не верила, а Сэмюель, судя по всему, едва сдерживался, чтобы не выразить порицание. Девушка пожалела, что сиденье кареты не может разверзнуться и поглотить этого сквернослова. Тогда бы Сэмюель, оставшись с ней наедине, смог поддерживать вежливую беседу. Лично ей ужасно хотелось расспросить его о разбитом сердце и ужасной лжи, на которую решилась его покойная невеста.
– Не волнуйся. Я уверен, что все сработает как часы, – заявил Баркер.
Муха уселась на обивку сиденья между ним и Идой, и камердинер прихлопнул насекомое ребром ладони.
В карете повисла гнетущая тишина. Экипаж покинул земли Саммерсби, проехав через кованые чугунные ворота, и покатил по усыпанной гравием дорожке к Кастлмейну. Баркер некоторое время разглядывал костюм Сэмюеля. Затем, потянувшись, вытащил из внутреннего кармана сигару.
– Огонька бы, – произнес он.
Сэмюель, с трудом сдерживая гнев, вытащил из кармана коробок спичек. Прикурив, Баркер оставил их у себя.
– Ладно, – сказал он. – Если ты так боишься подхватить лобковых вшей, в дом к кошечкам мы не пойдем.
Сэмюель устремил на него ледяной взгляд.
– Позволь напомнить тебе, Баркер: ты обещал помогать мне во время поездки.
– Да, обещал, – поднеся сигару ко рту и втягивая в себя воздух, ответил камердинер.
Ему никак не удавалось раскурить ее, и он вновь потянулся за спичками.
– Я, например, нашел для тебя эту первостатейную дуру Иду.
Девушка почувствовала себя так, словно он отхлестал ее по щекам. Если бы это было сказано в доме, когда они были наедине, она не стала бы особо переживать, но теперь, при мистере Хакетте…
– Это не вы нашли меня, мистер Баркер, – стараясь сохранять достоинство, произнесла Ида. – Меня нашла покойная мисс Грегори. А еще вы грубите мистеру Хакетту.
Баркер наклонился вперед, раскуривая сигару.
– Ей кажется, будто бы, пока она убирает, по дому бродит собака.
Он постучал себя по голове длинным пальцем.
– Полная дура.
Сэмюель опять взглянул на Иду. В его глазах не было жалости, лишь доброта.
– Прошу прощения за его поведение, Ида, – произнес он. – За это время ты стала мне другом – другом, которого я ценю, и не заслуживаешь того, чтобы тебе грубили. – Он кашлянул, смерив камердинера ледяным взглядом. – Баркер тоже мой друг. Он предан мне, а я – ему, но иногда я думаю, не слишком ли…
Камердинер
– Кое-кто заметил, что нас связывают почти что братские отношения, а ты сама знаешь, что братья иногда могут ссориться и браниться, хотя это и не очень хорошо. У Баркера непростой характер. Ты и сама это уже поняла, наверное…
Ида с немым укором уставилась на камердинера, а тот тем временем продолжал раскуривать сигару.
Девушка решила направить беседу в интересующее ее русло.
– Мистер Баркер сказал мне, что стал для вас своим человеком сразу же после того, как вы прибыли из Англии, мистер Хакетт.
– И то верно, – подтвердил Сэмюель. – Я рад был с ним познакомиться… Пожалуй, мы оба…
Он смерил Баркера оценивающим взглядом.
– А вы давно сюда приплыли? – поинтересовалась Ида.
– В колонии я около четырех лет. Когда я сошел на берег, мне было чуть больше шестнадцати, примерно столько же, сколько тебе сейчас. Теперь мне кажется, что с тех пор минула целая вечность. Ты знала, что мы с Баркером одногодки?
Камердинер, зажав сигару в зубах, выглянул в окно. Рассказ Сэмюеля ему явно наскучил.
– А вы тоскуете по дому? – спросила Ида.
Сэмюель задумался, словно и впрямь не знал ответа на заданный ему вопрос, вот только Иде показалось, что он просто не готов откровенничать.
– Австралия – прекрасное место, – наконец произнес он. – Здесь есть возможности, которых у меня не было в Англии.
– Что это за возможности?
– Ну…
Сэмюель растеряно заморгал и скрыл замешательство за лучезарной улыбкой. В очередной раз девушке захотелось, чтобы эта улыбка вечно согревала ее своим теплом. Затянутой в перчатку рукой Сэмюель провел по ее ручке. Второй раз в жизни он к ней прикасался. Ида опьянела от наслаждения.
– Возможность общения с такими милыми молодыми леди, как ты, например, – произнес Сэмюель.
Ида едва не лишилась чувств, когда он назвал ее «милой».
– В Англии такое невозможно, – добавил он. – Люди здесь куда более открытые, а разница в социальном положении мало что значит. Каждый способен стать тем, кем он захочет.
– А разве вы не джентльмен? – удивилась Ида.
– Ну, – ответил Сэмюель, – пожалуй что джентльмен.
– А разве у джентльмена мало возможностей, где бы он ни жил? – поинтересовалась она. – Зачем ради этого плыть в колонию?
Улыбка Сэмюеля чуть увяла, и он убрал руку.
– Что случилось с телом Билли? – поворачиваясь к Баркеру, спросил он.
– Я выбросил его на свалку, – глядя в окно, ответил камердинер. – Пусть вороны полакомятся.
В голове у Иды возник неприятный образ.
– Так звали маленького песика?
– Заткнись! – крикнул Баркер.
Однако когда он снова повернул голову к окну, Сэмюель утвердительно кивнул.
– Моя невеста его обожала, – тихо произнес он. – Она не смогла расстаться с тем, кого любила… не смогла…
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Научно-образовательная:
языкознание
рейтинг книги
