Тайная наследница
Шрифт:
Бидди стало совсем худо.
– Какое это теперь имеет значение?
Гордон рассмеялся.
– Для тебя это имело значение! Ты сбежала, словно испуганная крыса! Полагаю, ты удивилась гораздо больше, чем я. Помнишь, что мистер Сэмюель Хакетт сказал помимо этого?
– Не надо, Гордон! Пожалуйста, не надо!
– Он заявил, что твоя мама – не твоя мама! У тебя другие родители! Двойной удар, что ни говори!
Бидди ненавидела его за то, что он заставил ее вновь пережить этот ужас.
– Жаль, что Ида выставила мистера
Молодой человек фыркнул.
– Признаюсь, я не удивлен, что, неожиданно появившись здесь, ты сочиняешь небылицы. Твой жизненный опыт свидетельствует о том, что правда – весьма условное понятие.
Бидди решила, что с нее довольно.
– Ида всегда была добра к твоему бедному отцу!
– А с какой стати ей не быть доброй? Она позаимствовала его чертову фамилию.
Бидди съежилась.
– Мак-Брайд – вполне достойная фамилия.
– Вот только не та, которая должна быть у тебя на самом деле. Хотел бы я знать, как тебя зовут, но сомневаюсь, что это когда-нибудь станет нам известно. Я отвернулся от Иды, как и ты, только, держу пари, тебе это далось куда тяжелее.
Бидди часто моргала, стараясь не расплакаться. Хотя прошло уже полтора года, эта рана до сих пор не зарубцевалась.
Гордон с презрением сплюнул на пол.
– И сколько, по-твоему, мне здесь платят?
– Мне не нужны деньги! – произнесла Бидди, а потом быстро добавила: – Я никогда тебя об этом не попрошу.
– Тогда зачем ты сюда пришла?
– Ну, – Бидди изобразила на лице улыбку, надеясь, что она выглядит подкупающей, – я обслужила эту милую леди…
– Ты не обслужила ее.
– Ну а как бы ты это назвал?
– Твой поступок был аморальным и даже незаконным. Ты представилась работницей магазина, в то время как на самом деле ею не являешься. Это мошенничество.
– Не надо! – взволнованно произнесла Бидди. – Если ты позволишь мне закончить…
– Заканчивай.
– Как я уже говорила… беседуя с той милой леди, я не собиралась ставить тебя в дурацкое положение. Клянусь.
– Ерунда!
– Клянусь!
– Попробуй еще раз.
– Я решила попробовать…
Гордон собирал во рту слюну для очередного плевка.
– Смогу ли я работать продавщицей? – наконец выпалила Бидди.
Вместо того чтобы плюнуть, Гордон разразился излишне продолжительным, по мнению девушки, смехом.
– Но мне это удалось! –
Веселье Гордона увяло.
– Что тебе от меня надо?
– Работу.
– Ни за что.
– Гордон, послушай меня…
– Ты – ничто, навоз, который валяется на улице.
Эти слова ужалили Бидди.
– Но наш… твой отец любил мою маму. Они были хорошей парой…
– Тем хуже. Я молюсь тому, кто может меня услышать, чтобы ты сошла в могилу, никому не раскрыв этой тайны, – произнес Гордон. – Слава богу, мой старик уже упокоился с миром.
– Гордон!
– С самого начала эта связь была унизительной для нас. Поговаривают, что твоя мать прежде работала в доме для умалишенных. Если так, ее вполне могли бы там запереть. Она довела моего отца до сточной канавы.
Бидди передернуло. Ей стало очень больно.
– Он и так оказался бы там!
Гордон выпрямился.
– Разве? Тогда оглянись по сторонам, Бидди. Кому все же удалось чего-то достичь в этой жизни? У кого есть виды на будущее? Кто вылез из грязи? А кто купил себе старый грязный трамвайный билет в ночлежку, в которой окажется, предварительно побывав в борделях Литтл-Лона? [16]
16
В описанное время в этом квартале Мельбурна находились бордели, ночлежки, опиумные курильни и т. д.
Слезы, которые девушка сдерживала весь день, грозили излиться теперь обильным потоком. Посмотрев на то, как подергиваются ее губы, Гордон красноречиво сплюнул.
– У тебя жалкий вид.
– Я никогда не паду так низко, – все же смогла проговорить Бидди.
Гордон не ответил. Он видел, как по ее щекам катятся слезы, но не пытался их остановить. Бидди вытащила из кармана юбки старый носовой платок и стала вытирать лицо.
– Это несправедливо… – начала она.
Гордон отвернулся.
Бидди вновь собралась с силами.
– У меня другой план… – сказала она, но молодой человек резко прервал ее.
– Ты хочешь переехать ко мне?
– Я буду вести твое домашнее хозяйство, – пообещала Бидди. – Я многому научилась у миссис Реттрей.
– Где, по-твоему, я живу, Бидди?
– Не знаю. В Фицрое?
– Ты сидишь там, где я живу, – произнес Гордон.
Девушка озадаченно огляделась.
– Что ты имеешь в виду?
– Я здесь сплю. Мой рабочий день – восемнадцать часов. Какой смысл платить ренту? У меня есть голова на плечах. Я коплю деньги, думаю о будущем, в отличие от некоторых.
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Научно-образовательная:
языкознание
рейтинг книги
