Тайны кофе разных стран, или Кофейное путешествие по планете
Шрифт:
Сам я их не видел, но через пару дней звонят ребята из коммерческой службы и говорят: «Сергей Владимирович, а что в Армении растет кофе?!»
Я говорю: «Вы чего, братцы? Откуда в Армении кофе?» А мне говорят: «На мешках, которые прислали нам сицилийцы, написано „Armenia“»?!
Тогда я засмеялся, потому что понял, в чем тут дело. Кофе, который был в мешках — колумбийский.
А Armenia — это город на западе Колумбии.
Я уже упоминал, что лет пять назад во время колумбийского
Армения (та, что в Колумбии) является одним из ключевых пунктов колумбийской кофейной индустрии. Точнее, ключевым является департамент Quindio, а Армения — его столица.
Кофейные спецы хорошо знают аббревиатуру МАМ
(Medellin-Armenia-Manizales), именуемую «кофейным треугольником» — главный регион Колумбии по выращиванию «коричневого золота».
Армения является одним из самых преуспевающих и быстро растущих городов в Колумбии (за что получила прозвище «Ciudad Milagro» — «Город-чудо»). А как иначе — его ведь основали армяне — лучшие предприниматели в мире…
Как и во всей Колумбии, в Армении невероятно популярны джипы (особенно модификации Виллис), чему в немалой степени поспособствовали местные кофейные фермеры, полюбившие этот автомобиль за его проходимость и неприхотливость.
Сегодня «джип Виллис» и «кофейный плантатор» — два неразрывно связанных символа Армении.
Ежегодно местные жители устраивают национальный праздник кофе, и его обязательным элементом является парад джипов. Будет интересно — гляньте в Интернете ролик — парни на джипах исполняют потрясающее супер-шоу.
Так что никакого секрета в слове ARMENIA на мешке с кофе нет..
28. ЙЕМЕН. «Мока», «мокка» или «мокко»?
Историческая кофейная лингвистика…
«МОКА». Это слово имеет столько проявлений, что сравниться с его многозначностью не сможет никакой другой кофейный термин.
И уж точно можно смело утверждать, что в истории кофе не существует более всеобъемлющего географического названия (а, возможно, и вообще термина), чем «Mocha».
О легендарности Йемена — страны, давшей этому слову жизнь, мы уже говорили, а сейчас попытаемся разобраться в лингвистике самого слова (являющегося, между прочим, одним из наиболее неоднозначных в кофейном мире).
Начнем с главного: каковы значения слова MOCHA?
А количество их таково, что его, пожалуй, хватит для обозначения всего кофейного «жизненного цикла»:
1. MUKHA — город-порт (Йемен).
2. MOCHA — вид кофе.
3. MOKA — приспособление для приготовления кофе.
4. MOKKO —
Это разные слова с разными значениями, но звучание и происхождение у них одно: все они — потомки названия йеменского порта AL-MUKHA.
Пишется Al-Mukha по-разному даже в самом Йемене — внутри страны я видел как минимум пяток разных вариантов на английском — и Mocha и Mockha…
…и Mokha, и даже Al-Makha…
Объяснение такого многообразия простое: все эти версии являются попыткой передать сложности арабского произношения:
а) артикль «AL» звучит как нечто среднее между «аль» и «эль»
б) первый слог — посередине «мо» и «му» (вспомните «МУхамед» и «МОхамед»)
в) середина слова больше напоминает букву «х», но с почти гортанным произношением (как говорится — «аж в горле» — чуть ли не в виде хрипа).
В написании чаще всего встречается название AL-MUKHA — оно и является сегодня принятым в стране обозначением (иногда, правда, как расширение в скобочках ставят «Mocha» — Al-Mukha (Mocha)).
Для того, чтобы определиться с произношением остальных слов мока-ряда — в русском языке я для себя утвердил (повторяю: для себя — никому навязывать это не собираюсь) следующие виды произношений:
1. Порт — АЛЬ-МОКА (МОКА). Но принимаю и МОХА (ибо так уже указано на всех русскоязычных картах).
2. Сорт кофе — МОКА.
3. Напиток (кофе с шоколадной стружкой) — МОККО.
4. Итальянская кофеварка — МОКА.
Перевод названия напитка и кофеварки на русский язык почти не вызывают разногласий, а вот с переводом сорта кофе — большая путаница — кто как хочет, так и интерпретирует. Базовых версий — как минимум 3: «мока», «мокка» и «мокко».
В таких случаях я всегда начинаю с классики — со словарей: идем в них и смотрим историю. Итак:
1863–1866 — классика — словарь Даля: «МОКА, мокка ж. моховой агат, моховик. | Мокский кофе».
1934–1939 — начинаются советские времена, и в словаре Ушакова добавляется «мокко»:
«МОККА и МОККО, нескл., м. Ценный сорт Кофе. То же в знач. прил. Кофе мокко. Шоколад мокко. (По названию гавани Мокка в Южной Аравии.)»
Наши дни — 1996-й год — в словаре Ефремовой уже имеем только:
«МОККО 1 м. и ср. нескл. 1) Ценный сорт кофе с мелкими зернами. 2) Кофе такого сорта. 2. прил. неизм. Темно-коричневый».
Уважаю монументальный труд по составлению словарей и прекрасно понимаю, что нельзя быть специалистом во всем — но в последнем случае даже по определениям видно, что имеем полную чушь…