Тайские пословицы
Шрифт:
Ценится умение правильно себя подать: «Не помять лотос, не замутить воду» (???????????? ?????????????) – образное описание тактичности. А пословица «Слово стоит два бия, молчание – тамлунг золота» (??????????????? ????????????????) подчеркивает ценность умения промолчать в нужный момент.
Предостережения
Эта категория пословиц интересна, потому что показывает более настороженную сторону тайского менталитета. «Глубину воды измерить можно, глубину сердца – нет» (?????????????? ?????????????) – предупреждает одна пословица.
Особое внимание уделяется осторожности в различных жизненных ситуациях: «Идя в лес, не забудь нож пхра» (?????????????????????), «Хватать змею за хвост» (????????????) – о рискованных предприятиях. Эти пословицы рисуют образ общества, которое при всей своей доброжелательности предпочитает держать ухо востро.
Семейные ценности
В вопросах семьи народная мудрость порой бывает весьма прямолинейной: «Любишь корову – привяжи, любишь ребенка – бей» (???????????? ???????????) – о важности дисциплины в воспитании. «Плод падает недалеко от дерева» (???????????????????) – о влиянии родителей на детей.
При этом много внимания уделяется выбору спутника жизни: «Золотая ветвь, нефритовый лист» (????????????) – так говорят о хорошей паре. А пословица «Смотря слона – смотри хвост, смотря девушку – смотри мать» (?????????????? ?????????????) советует обращать внимание на семью потенциального партнера.
Буддийское влияние и прагматизм
Эти две темы часто переплетаются в тайских пословицах. «Позолотить заднюю часть статуи Будды» (?????????????) говорит о добрых делах, совершаемых без стремления к признанию. «Грех и заслуга идут парой» (????????????) напоминает о карме.
При этом практическая мудрость никогда не забывается: «Убивая буйвола, не жалей перца» (??????????????????????), «Возделывая поле, рассчитывай воду» (????????????) – эти пословицы учат правильно рассчитывать ресурсы и не мелочиться в важных делах.
Подводя итоги
Если сравнить научный подход Хофстеде, описывающий тайцев как коллективистов, ценящих гармонию и избегающих конфликтов, с народными пословицами, открывается более сложная картина. Пословицы рисуют портрет народа с очень естественным, природным пониманием жизни и человеческой натуры. Как в природе нужно быть внимательным и осторожным, так и в отношениях требуется мудрая осмотрительность – «не доверяй боевому слону, кобре, старому слуге и любимой жене», «не доверяй дороге, не доверяй людям», как говорят пословицы. Мораль и этика занимают центральное место, но при этом присутствует здоровый скептицизм.
Пословицы показывают культуру, которая учит тайцев быть добрыми, но не наивными; уважать традиции, но не забывать о практической стороне жизни. Возвышенная буддийская мудрость соседствует с грубоватой народной прямотой, а изящные метафоры о лотосе и чистой воде перемежаются с сочными народными выражениями о физиологической стороне жизни.
Глава 2. Классификация: пословицы,
В тайском языке существует своя система классификации таких выражений, которая не всегда имеет жесткие границы.
Пословицы (????????? – кхам супхасит) или мудрые изречения (???????????? – самнуан супхасит) – это слова в тайском языке, используемые для образного сравнения и метафор. Обычно они содержат положительные поучения и мораль, например: «Для длинной любви укороти, для короткой – удлини», «Не пересекай реку против сильного течения».
Поговорки (?????[???] – самнуан тхай) – это слова, словосочетания или предложения, которые не следует понимать буквально, и они имеют переносное, сравнительное значение. Например: «Учить крокодила плавать», «Танцор плохо танцует – винит флейту и барабан».
Фразеологизмы/идиомы (???????? – кхам пхангпхей) – это нейтральные высказывания или фразы, которые можно интерпретировать в зависимости от контекста. Они имеют скрытый смысл и могут использоваться как для сравнения, так и для иронии. Например: «испуганный заяц» (о том, кто паникует без причины), «малую потерю трудно пережить, большую – легко».
Особый интерес представляет сама структура этих терминов в тайском языке. Мы видим, как из базовых элементов ????? (самнуан – «выражение, оборот речи»), ?? (кхам – «слово») и ??????? (супхасит – «мудрое изречение») складываются разные категории: ???????????? (самнуан супхасит) и ????????? (кхам супхасит) используются для обозначения пословиц и мудрых изречений, а просто ????? (самнуан) становится основой для термина ???????? (самнуан тхай) – «тайские поговорки».
Стоит отметить, что к этим категориям также относятся умные изречения, которые в русском языке традиционно не классифицируются как пословицы или поговорки. Более того, в разных регионах Таиланда существуют свои особенности употребления этих выражений, а также региональная терминология для их обозначения. Например, на северо-востоке страны, в регионе Исан, используется особый термин «пханья» (???) для обозначения местных мудрых изречений и поучений.
Глава 3. Неочевидные контексты тайских пословиц
Иногда кажется, что суть пословицы понятна: вот метафора, вот её объяснение. Но в конкретной жизненной ситуации у тайцев пословица может раскрыться неожиданным образом, не так, как это ожидает европеец.
Поэтому понимать пословицы лишь через их прямое значение недостаточно – важно учитывать контекст, в котором они используются. Именно он помогает увидеть культурные особенности, заложенные в этих выражениях, и понять, как они отражают тонкости мышления и отношений в тайском обществе.
1. ??????????????????????????? (Направить реку в глубину, привести врага в дом)
Официальное пояснение: о действиях человека, который своими необдуманными поступками приводит к проблемам или угрозам для себя и своей семьи.
Пример использования: «????????????????????? ????????????????????????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????? ??? ????????????? ?????????????????? ????????????????????????? ????????????????????????????? ?????????????????????????? ??? ??????????????? ?????????????????»