Тайские пословицы
Шрифт:
Перевод: «В некоторых семьях проблемы возникают из-за того, что муж или жена 'направляют реку в глубину, приводят врагов в дом' – любят привлекать посторонних к семейным делам или заводят плохие знакомства, принося их влияние в семью. Если у членов семьи есть проблемы, они должны обсуждать их между собой, не привлекая посторонних.»
Неочевидный аспект: пословица используется для ситуаций, когда человек разрушает естественные границы между «своим» и «чужим» пространством. Особенно интересно применение к семейной психологии – речь не столько
2. ????????????? [??????????????] (Дождь идёт – свиной навоз течёт [люди с плохим характером встречаются])
Официальное пояснение: пословица, которая используется для описания ситуации, когда неблагоприятные обстоятельства или действия приводят к тому, что плохие люди оказываются вместе.
Но в контексте становится виден следующий смысл: пословица используется для описания ситуации, когда встреча определённых людей создаёт «химическую реакцию» – они становятся катализаторами негативного поведения друг друга. То есть акцент на взаимном усилении негативных качеств при встрече определённых людей.
Примеры
У некоторых друзей есть склонность к порочным увлечениям. Когда они встречаются, это похоже на «дождь идёт – свиной навоз течёт» – они начинают вести себя беспорядочно, пьянствуют сутками напролет и совершенно забрасывают работу.
В жизни у каждого из нас бывают близкие друзья, с которыми мы проводим много времени. Но встречаясь, они часто устраивают пирушку «до последнего». Это напоминает ситуацию, как в поговорке «дождь идёт – свиной навоз течёт»: пусть работа разваливается, какая разница. Если у вас есть такие друзья, лучше держаться от них подальше. Частые встречи могут привести к нежелательным последствиям, например, к пустому кошельку.
Глава 4. Сравнение тайских и русских пословиц
Социальные отношения и коллективизм
Русские пословицы:
• «Друзья познаются в беде»
• «Один в поле не воин»
• «Не имей сто рублей, а имей сто друзей»
• «Сам погибай, а товарища выручай»
• «Без беды друга не узнаешь»
• «С кем поведёшься, от того и наберёшься»
• «В гостях хорошо, а дома лучше»
Тайские пословицы:
• «Старшие члены семьи – как Брахма для детей» (???????????????????????) – подчеркивает высшее положение родителей и необходимость уважения к ним
• «При входе в лес не забудь нож пхра, получив положение не забудь тех, кто помог» (????????????????????? ??????????????????) – учит быть благодарным и помнить тех, кто помог достичь успеха
• «Когда в чужом доме живешь – не сиди без дела» (????????????????????????? ?????????????????????????????) – учит
• «Войдешь в город косоглазых – коси глаза» (???????????????? ??????????????) – советует адаптироваться к местным обычаям и традициям
• «Оценивай слона по хвосту, а на девушку по матери» (?????????????? ?????????????) – учит оценивать человека по его семье и происхождению
• «Не доверяй дороге, не доверяй людям» (???????????? ???????????) – призывает к осторожности в отношениях с незнакомыми людьми
• «Кровь гуще воды» (???????????????) – подчеркивает значимость семейных уз над всеми другими отношениями
• «Следуй за старшими – собаки не укусят» (???????????????????????) – учит уважать и следовать советам старших
• «Общаясь с хорошими людьми – обретешь счастье, общаясь с плохими – придет несчастье» (??????????????????? ??????????????????????) – подчеркивает важность правильного выбора окружения
Анализ:
• Общие моменты: и в русских, и в тайских пословицах признается важность социальных связей, семьи и дружбы.
• Различия: в тайских пословицах больше акцента на осторожность в выборе окружения и значимость семейной иерархии. Тайские пословицы часто подчеркивают необходимость уважения к старшим и важность гармонии в отношениях.
Мораль и этика
Русские пословицы:
• «Что посеешь, то и пожнёшь»
• «Не рой другому яму – сам в неё попадёшь»
• «Честное слово дороже денег»
• «На чужом несчастье счастья не построишь»
• «Ложь до добра не доводит»
• «Совесть – лучший судья»
• «Не суди, да не судим будешь»
Тайские пословицы:
• «Какую карму кто создаёт, та карма обязательно вернётся» (???????????? ????????????????) – буддийская концепция кармы: каждое действие имеет свои последствия
• «Делай добро – получишь добро, делай зло – получишь зло» (????????? ?????????????) – буддийский принцип кармического воздаяния
• «Все живые существа следуют своей карме» (?????????????????????????) – буддийское понимание закона причины и следствия
• «Позолота за статуей Будд» (?????????????) – о добрых делах, совершаемых без ожидания признания и похвалы
• «Честность долговечна, хитрость недолговечна» (????????????????????????) – призыв к честности в делах и отношениях
• «Сладкое вызывает головокружение, горькое становится лекарством» (?????????? ????????) – правда может быть горькой, но она полезнее лести
• «Говорить одно, а в сердце держать нож» (????????? ?????????) – осуждение двуличности и лицемерия
• «Благодарность – признак хорошего человека» (??????????????????????????????????????) – о важности благодарности как моральной добродетели
• «Достигнув успеха – не забывай старых друзей» (??????????????????????????) – о верности и благодарности