Театр
Шрифт:
Каталинон
А позвать — они придут?Тисбеа
Знали б, прибежали б сами. Кто он? Важный господин?Каталинон
Да, рыбачка, — кабальеро! Набольшего камергера Королевского он сын! Он меня дней через шесть В графы возведет в Севилье, Если плата за усилья Соответственная есть.Тисбеа
Как зовут его?Каталинон
Хуан, ДонТисбеа
Так зови же!Каталинон
Да, бегом!(Уходит.)
Сцена 12
Дон Хуан, Тисбеа
Тисбеа (кладет к себе на колени голову дон Хуана)
Взгляну поближе. Что за лик и что за стан! Да придите же в себя! Кабальеро!..Дон Хуан
Гд'e я?Тисбеа
Гд'e вы? На коленях юной девы.Дон Хуан
Гибнул в море, — в вас, любя, Оживаю… Об ужасных Безднах водных тот забыл, Кто из них взнесенным был К небу ваших глазок ясных. Был корабль мой ураганом Перевернут через борт, Чтоб, войдя в надежный порт, К этим ножкам лечь желанным.Тисбеа
Вы с геройским показались Духом, — бывши без дыханья. Вы, пройдя сквозь испытанья, За испытыванье взялись. [209] Велика ж была свирепость Пенных волн морских, как видно, Что гор'oдите бесстыдно За нелепостью нелепость. Вас, кидая по раздолью, Волны круто посолили, Что теперь заговорили Вы ко мне с такой солью. Вы молчком сказали много, Вы и замертво лежали, — Все, поди, соображали… Но не лгите, ради бога! Вы — как эллинов творенье, [210] Конь из водяной пучины, — Не в воде ль искать причины И для вашего горенья? Коль у смертного порога, Весь в воде, вы жжете д'yши, Что ж, как будете посуше?.. О не лгите, ради бога!209
Вы с геройским показались и т. д. — В подлиннике такая же игра слов: «Духом, бывши без дыханья» — aliento sin aliento; «Вы, пройдя сквозь испытанья, за испытыванье взялись» — tormento — tormento.
210
Вы — как эллинов творенье. — Намек на коня, сооруженного, по замыслу Одиссея, греками при осаде Трои, чтобы хитростью завладеть городом. В тексте двойная игра на созвучиях: agua — desagua, formado — prenado.
Дон Хуан
Это было в вышней власти, Чтобы в море, между рыб я Мудрым умер… Но погиб я, Как безумец, здесь от страсти… Поглотить меня могла бы Зыбь серебряная моря, На безбрежном волн просторе, Но зажечь — нет, не зажгла бы! Вы ж — огонь, частица дня! Солнечным причастны негам, Внешне сходная со снегом, Вы сжигаете меня!Тисбеа
Вам, иззябшему, дор'oга Обернулась,Сцена 13
Выходят Каталинон и с ним Анфрисо, Коридон (рыбаки). [211] Те же
Каталинон
Вот и все собрались здесь!Тисбеа
Глянь-ка, твой хозяин ожил!Дон Хуан
Да, от взгляда твоего же Лаской жизни полн я весь!211
Коридон, Анфрисо — имена пастухов, заимствованные из «Георгик» Виргилия, употреблявшиеся во всех пастушеских романах, романсах и эклогах.
Коридон (Тисбее)
Что прикажешь?Тисбеа
Ах, друзья, Коридон, Анфрисо!Коридон
Только Этих слов и ждали столько Времени и он, и я! Что, Тисбеа, нам прикажешь? Тот из нас венца достиг, Кто из этих уст-гвоздик Слышит речь; кому ты скажешь: «Сделай то и то», — что конь Боевой, не медля и не Отдыхая ни в долине, Ни в горах, — влетит в огонь, Воздух силой переборет, Море, сушу рассечет…Тисбеа (в сторону)
Знала я наперечет, Что любой из них повторит; До сегодня был мне пуст Смысл их льстивых утверждений. Нынче ж жадно подтверждений Жду словам из милых уст!(Громко)
Я, друзья, удила тут, С камня… Вдруг передо мною Тонет с'yдно… Эти двое, В воду бросились, плывут… Вас на помощь я кричала, Но никто не слышал… Вот Человек, однако, тот. Как в волн'aх их ни качало, Друга н'a плечи взвалил, Победил вражду стихии, И на камушки морские Бездыханного свалил… Вот лежит идальго. Я Шлю другого к вам…Анфрисо
И сразу Мы сбежались… Ждут приказу Твоего твои друзья.Тисбеа
Так прошу: его снесем В хижину мою, согреем Там его и как умеем Платье вычиним на нем. Я отца привлечь хочу К помощи, — он это любит…Каталинон (в сторону)
Ну, красотка так и рубит!Дон Хуан (в сторону, Каталинону)
Слушай, и молчи.Каталинон (так же дон Хуану)
Молчу.Дон Хуан (так же)
Если спросят, кто я, скажешь, Что не знаешь.Каталинон (так же)
Так. Потом Известишь меня о том, Что задумал и прикажешь.