Темное искушение
Шрифт:
— Что случилось? — спросил Гордон.
— Тебя сбросила лошадь?
По их взглядам, Чад понял, что они не видели ничего необычного, только его самого на коленях в мокрой траве, окруженного вересковой пустошью. Он покачал головой, взял поводья Принца и запрыгнул на коня.
— Почему ты здесь, парень? — требовательно спросил Гордон.
— Почему ты не ищешь в Эджкомбе девушек?
Чад не ответил на вопрос:
— Риз, ты сегодня утром видел Келлин?
— Да, немного раньше. В Чайке.
— А
— Разумеется, нет. А почему?
— Потому что я полагаю, что она тоже может быть в опасности, — он пустил Принца рысью, надеясь, что мужчины последуют за ним.
Услышав своё имя, Софи развернулась, поднеся руку к горлу. Больше не было жутких видений, но всё равно чувствовался ужас смерти лорда Уайклиффа. Ее сердце бешено колотилось, когда она повернулась к человеку на пороге.
— Келлин! Слава Богу, — она прижала дрожащую руку к груди.
— На мгновение я подумала…
— Что увидела призрак?
Взгляд голубых глаз владелицы таверны требовал сказать правду.
— Как вы узнали, что я собиралась сказать именно это?
Келлин высоко подняла голову:
— Потому что это меня не удивляет. Этот дом прямо пульсирует эхом прошлого.
— Вы тоже это чувствуете. Но… зачем вы пришли сюда? — она смущенно улыбнулась.
— Не то, что бы я не обрадовалась вашему появлению.
— Прости, что напугала тебя. Чад занят, и я подумала, что нужно проверить, как Натаниэль. Он трудолюбивый малый, но за ним нужен глаз да глаз.
— Он тут? Я позвала, но никто не ответил.
— Да, он внизу, занимается тем, что у него получается лучше всего — готовкой. Он иногда готовит в «Чайке», — Келлин отодвинулась от порога и прошла в комнату.
— Я отослала твою кузину и викария вниз, чтобы они поели.
— Неужели? — Софи нахмурилась. Не похоже на Рейчел, — и на викария, если уж на то пошло, — уйти, не сказав ни слова.
— Ты покраснела, — заметила Келлин.
— Надеюсь, что ты хорошо себя чувствуешь?
Софи не удержавшись, ответила. — А вы знали, что лорд Уайклифф был убит?
Подбежав с беспокойством к ней, Келлин схватила Софи за руки.
— Чад? Он мертв?
— Нет, я говорила о его отце. Тот пожар возник не случайно.
Испытывая заметное облегчение. Келлин отпустила Софи и покачала головой.
— Франклин выпил в ту ночь. Он потерял сознания и случайно опрокинул лампу. Удивительно, что не весь дом поглотил огонь.
Софи посмотрела через плечо на окно.
— Они заменили эркер, когда перестраивали дом, верно?
— Каменная кладка раскрошилась от жара. Откуда ты знаешь?
Софи не стала объяснять. Не хватало слов, чтобы описать то, что она испытала. Ее поймет только Чад. Только он поверит ей.
— Франклина
— Зачем кому-то было желать ему зла, тем более отнимать его жизнь?
Софи сначала не решалась отвечать, но потом вспомнила, что Келлин вчера заходила на ферму, узнала о людях на ферме на вересковой пустоши и их связью с контрабандистами, промышлявшими в Пенхоллоу.
— Предположим, лорда Уайклиффа убили контрабандисты, желавшие воспользоваться его собственностью так же, как прежде Китинги использовали Эджкомб много лет назад.
— Интересная точка зрения, — Кили отошла от нее, проходя по комнате, она провела рукой по стеллажу из красного дерева.
— Старший лорд Уайклифф любил эту комнату. Ему нравилось стоять перед этим окном и смотреть на сады и море.
Она продолжала прогуливаться по комнате.
— Его сады, его вид на море. Ему доставляло удовольствие его право владения. Как будто какой-то человек мог заявить на всё это права, сохранить только для себя, — Софи удивилась тому, насколько безрадостно рассмеялась Келлин.
— Он совсем не понимал это место. Никогда не ценил его возможностей.
— Что вы имеете в виду?
— Эта комната и всё, уничтоженное пожаром… это было неважно.
— Нет, полагаю… вы правы. Что такое дом по сравнению с человеческой жизнью?
— Я не это имела в виду, — Келлин всё ходила по комнате.
— Этот дом не такой, как прежде. Последние хозяева пристроили кое-что. Этим скучным аристократам нужны были гостиные, модные столовые, отдельные кабинеты и библиотеки. Ты об этом знала?
Софи смотрела на Кили и вдруг увидела кое-что еще. На женщине не было уже привычной рубашки, оголяющей плечи и полосатой юбки. На ней было платье из красно-коричневой парчи, края верхней юбки приподняты, а под ними видна стеганая атласная нижняя юбка и пара лакированных сапог с кисточками. Корсаж приподнимал ее грудь и сужался в талии. Софи узнала это платье: оно висело в гардеробной наверху.
Она ошеломленно смотрела на женщину. Неужели Келлин состояла в таких близких отношениях с отцом Чада, что держала тут свою одежду? И такую немодную одежду?
— Что-то не так. Софи?
Она увидела на лице хозяйки таверны хитрую улыбку.
— Я… нет. Разумеется, нет. Я просто восхищалась вашим платьем. Оно очень милое и… такое особенное.
— Ты так думаешь? — Опасения девушки возросли, когда она услышала насмешку в голосе Келлин. Она лишь кивнула в ответ, озадаченная переменой в этой женщине. Она потихоньку шла к двери, жалея, что кузины и викария тут нет.
Но женщина дошла до порога раньше Софи.
— А сейчас я покажу тебе кое-что еще, — это тоже нечто особенное. Идем.
Избранное
Юмор:
юмористическая проза
рейтинг книги
Предатель. Ты променял меня на бывшую
7. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Дремлющий демон Поттера
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
