Тирант Белый
Шрифт:
Чрезмерная страсть, горевшая в груди Заскучавшей Вдовы, до сих пор никак не проявилась, ибо, поняв из слов Императора, что отъезд Тиранта весьма близок, думала она, как бы с помощью своих ласковых речей склонить Тиранта взять ее с собой в лагерь якобы для того, чтобы служить ему. А коли это ей не удалось бы, то додумалась она своим дьявольским умом посеять при дворе одно чудодейственное семя, называемое сорной травой[565], и примешать к нему побольше злобы, дабы дало оно лучшие всходы. И для того пошла она к Принцессе и сказала ей:
Известно ли вам, сеньора, что, выходя из церкви, Тирант захотел поговорить со мной о чем-то нужном и важном для меня? Я ответила, что, с позволения вашего высочества, буду рада это сделать, подумаю об этом и охотно поговорю с ним, если будет возможно. Сдается мне, сеньора, что все сие происходит из-за его скорого отъезда, и ему хотелось бы попытаться весьма вольно обойтись с вашим высочеством. Он размышляет так: если у него получится это — прекрасно; а если нет (как то было в прошлый раз) — он уедет и едва переправится через реку, как и не вспомнит про вас. Ведь он мне намедни так и сказал, весело смеясь при этом, словно
Сделаем так, — сказала Принцесса. — Поговорите с Тирантом, и посмотрим, замыслил ли он какое-нибудь коварство. Вы же дадите мне правильный совет, как быть, ибо теперь я должна сильно остерегаться Тиранта.
Но только, сеньора, — заметила Вдова, — дабы смогла я как следует распознать его мысли, вам необходимо никуда не выходить из этой комнаты, пока я не вернусь.
Вдова вышла в залу, подозвала пажа и сказала ему:
Скажи Тиранту, что сеньора Принцесса находится в парадных покоях и весьма желает с ним поговорить. Он доставит ей большое удовольствие, коли явится, в противном же случае он погубит все ее надежды.
Паж немедленно отправился передать сие Тиранту. Тот, узнав, что его госпожа послала сказать, дабы он явился по ее желанию, не стал дожидаться никого, кто бы его сопровождал. Вдова же, подстерегавшая Тиранта, едва заметив его в парадных покоях, сделала вид, что как раз выходит от Принцессы. Она подошла к Тиранту и с поклоном сказала:
Следуя зловредному своему нраву, Императрица не иначе как сейчас задумала прийти к Принцессе в спальню, именно тогда, когда мы с ней беседовали о разных вещах. А я-то попросила ее высочество соблаговолить послать за вами, ибо подобно тому, как Иисус озаряет своим светом апостолов, вы озаряете всех нас, являясь во дворец. Но в день, когда вы покинете нас, одолеют нас грусть и тоска. Ибо сколь бы грустна ни была моя душа, она тут же утешается, едва лишь замечу я ваш любезный взгляд, и в тот же миг исчезают все мои печали и невзгоды. И пусть Господь не дарует мне больше желаемой радости, если это неправда. Пусть не смогу я узреть Господа Бога по окончании дней моих, коли я вам лгу. Поскольку же моя госпожа повелела мне прийти сюда и развлечь вас, покуда Императрица не уйдет, мне кажется, мы могли бы сесть, дожидаясь ее высочества, ибо мне не хотелось бы, чтобы из-за меня вы утруждали больную ногу.
Они сели, и Тирант сказал следующее.
Глава 265
О том, что говорил Тирант Заскучавшей Вдове.
Я благодарю вас, сеньора, за то, что вы сейчас сказали мне об утешении, кое доставляет вам возможность лицезреть меня, и о свете, коим озаряю я пребывающий во мраке дворец моей богини, хотя моя печальная судьба и лишила меня способности подниматься выше второй ступеньки лестницы. И если вам сие будет угодно, хотел бы я одарить вас богатствами и славой, осчастливив тем самым самого себя больше всех на свете.
Думаю я, сеньора, что просьбы мои, обращенные к Богу, могу я затем обратить к вам, дабы с вашей помощью найти спасение в этой жизни, ибо вследствие благодеяний, что от вас воспоследуют, смог бы я передохнуть от мученической моей жизни. Этим буду я вам весьма обязан, ибо страсть моя, каковую, я думал, мне удалось изгнать из души, на самом деле лишь растет. О, если бы фортуна улыбнулась мне и принесла мне столько блага, сколько я ожидаю от вас! Я хотел бы, чтобы простили вы мою дерзость, и не желаю больше с вами ссориться. Благое мое расположение к вам явлю я, рассказав назидательную историю об одном купце[566] по имени Гаубеди. Отправившись один раз на корабле из большого и прекрасного города Пизы, доплыл он по морю до берегов Испании. А все свое состояние и имущество положил он в бочонок, полагая, что таким образом вместе со своими богатствами доплывет он живым и невредимым до назначенного порта. Полагал он также, что товар, который он вез с собой, сильно прибавит ему богатства. Когда очутился его корабль в море Руана, неподалеку от порта Айгвес-Мортес[567], темной ночью налетел он на риф и дал сильную течь. Все матросы в отчаянии побросались в море, чтобы сохранить себе жизнь. А несчастный купец, думавший больше о том, как спасти ему бочонок, нежели жизнь, спустился в трюм и увидел, что корабль наполовину заполнен водой. С огромным трудом, подвергая себя страшной опасности, достал он бочонок, столкнул его в море и сам бросился вслед за ним. Изо всех сил хватался он за бочонок, чтобы вытащить его на берег. Два или три раза терял он и вновь ловил его, так что, выбившись из сил, едва не распрощался с жизнью. Наконец, к его великому огорчению, пришлось ему расстаться с бочонком. И когда плыл купец к берегу, потеряв всякую надежду вновь отыскать его, натолкнулся он на большой сундук. Истратив столько сил на борьбу с морем и на поиски бочонка, вынужден был он забраться на сундук, чтобы не утонуть, и через несколько мгновений море выбросило их на сушу. Огорченный купец, присев на сундук, стал громко стенать, жалея о затонувших богатствах. Он потерял всю одежду, даже рубашки на нем не было, и потому желал скорее умереть, нежели жить дальше. Посокрушавшись некоторое время, он встал с сундука и в отчаянии пошел прочь. Но, отойдя на расстояние двух выстрелов из баллисты и несколько отвлекшись от своего горя, купец вернулся назад посмотреть, не найдется ли в
На это сообразительная Вдова не замедлила ответить так.
Глава 266
О том, что ответила Вдова Тиранту.
Чтобы развеять сомнения, стоило бы мне ответить вам, ибо я ясно поняла, что вы хотели сказать с помощью ваших речей. Однако я предпочту пощадить свой язык и не тревожить свою честь, потому как теперь, испытывая то страх, то надежду, боюсь я сказать что-нибудь обратное тому, что говорила прежде. Но дабы удовлетворить вашу просьбу, я прошу вас и умоляю, коли дороги вам честь и жизнь, не идти дальше тем опасным и не приносящим счастья путем, который вы избрали. Вижу я, что вы погрязли в бесконечных грехах, и потому страшусь, как бы не лишили вас света ваших очей. Ведь нет никого, кто не знал бы, отчего и как вы сломали ногу. Однако все по необходимости скрывают это и делают вид, будто никому ничего не известно, боясь вызвать ваш гнев или неудовольствие, покуда продолжается война с турками. А будь это во времена прочного мира, Кармезина первая наслала бы на вас вечные горести и мучения. Неужели вы столь слепы, что не видите, до чего подлые и бесчестные вещи творятся и вершатся в этом дворце? Мне они кажутся отвратительными и ужасными, я бы ни за что не пошла на такое, а посему и не любит меня никто. И я наверняка знаю, что и вас не любят так, как вы того заслуживаете. А ежели хотите вы найти себе верную возлюбленную, то поищите такую, которая была бы честной, искренней и рассудительной, а также, коли то будет возможно, не слишком для вас знатную и надменную. Ибо, как справедливо гласит пословица, коли двое хотят жить друг с другом в мире, должно быть у них согласие в трудах, в речах и в благих делах. Скажите, разве не лучше было бы вам полюбить женщину, сведущую в искусстве любви и достойнейшую, хотя и не невинную? Ведь такая последует за вами по суше и по воде, хоть на край света, как на войне, так и в мирное время. В шатрах ваших будет служить она вам денно и нощно и ни о чем другом не будет думать, кроме того, как получше ублажить вашу милость.
Скажите, сеньора, да дарует вам Бог честь, кто же та дама, которая столь необыкновенные услуги смогла бы мне оказать? — спросил Тирант.
Ах я несчастная! — воскликнула Вдова. — Да разве недостаточно я вам уже сказала? За что хотите вы меня обречь на еще большие страдания? Не прикидывайтесь, будто вы ничего не поняли. Ведь я насилу дождалась подходящего часа, чтобы самой рассказать вам о своей муке, которую так долго скрывала, — с того самого дня, как появились вы в нашем городе. И кажется мне, что достаточно ясно дала я понять о своих чувствах. Рыцарь же, которому оказана такая милость, должен почитать себя весьма счастливым.
Тирант не замедлил тогда ответить ей следующим образом.
Глава 267
О том, что ответил Тирант Заскучавшей Вдове, когда та призналась ему в любви.
Дабы не оставить без внимания ваши любезные речи, решил я ответить на них. К моему удручению, я не могу откликнуться словами, преисполненными такой же любви. Ибо сие уже не во власти моего раненного любовью рассудка и воля моя не свободна. Даже если бы я и попытался попробовать сие совершить, все мои пять чувств воспротивились бы. И если в мыслях расстаюсь я с возлюбленной хоть на мгновение, с такой силой нападают они на мой разум, что остается во мне одно лишь раскаяние. Раньше не ведал я, что такое любовь, но теперь хорошо знаю. Пусть лишится всех благ тот, кто лишит меня ее высочества. И дабы не терзалась больше моя измученная душа, прошу вас, сеньора, соблаговолите обратить ваши взоры на другого рыцаря, в коем найдете вы больше отваги, доблести, достоинства и благородства, нежели во мне. Говорю вам совершенно откровенно: ежели бы обратил я всю свою любовь на вас так, как на ту, что достойна носить корону властительницы всего мира, никогда бы не смог я нанести вам ни малейшего оскорбления. И вы должны быть мне благодарны, ибо, будь другой на моем месте, мог бы он, видя вашу любезность, много пообещать, да мало выполнить, и заставить вас краснеть, вкусивши от вашей любезности в каком-нибудь укромном месте. И думаю я, что не стерпели бы вы, ежели бы тот, кто вас любит, оставил вас ради другой. Однако мне известны многие ваши достоинства, из-за коих заслуживаете вы великих похвал, ибо, следуя добродетелям, с необыкновенным тщанием искореняли вы в себе все пороки.
Сказав так, Тирант умолк. Вдова же, собравшись с духом, не замедлила высказаться следующим образом.
Глава 268[568]
О том, как возразила Вдова на слова Тиранта.
Я отнюдь не пыталась сравнять законы Божественные и человеческие. И я с великим трудом могла управлять своими речами, ибо не знала того, что знать не должна, иначе говоря — рассудительны и верны ли вы в своей любви. И если это именно так, то вы заслужите награду за вашу добродетель. И говорила я вам все, дабы испытать ваше терпение и дабы знали вы, сеньор Тирант, как желаю я вам служить, расторопно сообщая вам обо всем, что вам неизвестно, а также дабы не разочаровались вы в том, что касается Принцессы. Она же забыла о почтении к отцу и к матери и о собственной чести и совсем лишилась рассудка.