Тьма
Шрифт:
— Что ж, — Тейлор щёлкнул пальцами и повернул ключ. Под капотом раздалось недовольное стенание стартера, не совсем уверенно пытающегося оживить двигатель. Выждав секунд пять, Джек выключил его.
«Ничего страшного, — подумал он. — Просто автомобиль давно стоит на продуваемой всеми ветрами улице и ничего удивительного, что ему требуется некоторое время. Ты-то сам часто ли с готовностью вскакиваешь зимой с постели?»
Он предпринял вторую попытку. Ситуация не изменилась.
Помотав головой, Тейлор взглянул на приборы. Масло, бензин, аккумулятор — всё в
Щелчок — и снова серия недостаточно мощных вспышек в цилиндрах. Молодой человек, мысленно считая секунды, уже добрался до семи, когда двигатель неожиданно откликнулся. Правда, едва взревев, он тут же заглох.
— Ну нет, — улыбнулся Джек. — Теперь-то ты меня не проведёшь.
С этими словами он в четвёртый раз повернул ключ, и мотор отреагировал почти сразу. Выждав немного, Тейлор удовлетворённо выдохнул и включил первую скорость.
«Шевроле» дрогнул, где-то снизу раздался треск ломаемой ледяной корки, а затем автомобиль уверенно двинулся вперёд, покачиваясь на неровностях.
Вытерев пот со лба, Тейлор произнёс:
— Хоть в чём-то повезло.
Непрекращающийся ливень постепенно заполнял стоки, некоторые из которых уже не могли справляться с таким количеством жидкости. Постепенно лужи начали увеличиваться, а потом и соединяться друг с другом.
Повсеместно стояли автомобили, но не хаотично, как при неожиданных катаклизмах, а аккуратно припаркованными у тротуаров и на стоянках. Большинство зданий были с выбитыми ударной волной окнами, но кое-где стёкла уцелели, и за ними можно было заметить отблески света свечей. Эти слабые огоньки, как маячки, указывали на дома и квартиры, в которых укрывались уцелевшие жители. На улицах же нигде не было видно ни одного человека, даже тел — иногда встречалась лишь насквозь промокшая одежда, увлекаемая чёрными потоками.
Стар-Сити фактически превратился в город-призрак.
Всю дорогу до участка полицейские в обоих «Шевроле Тахо» молчали, смотря в окна и каждый по-своему переживая бедствие, обрушившееся на город, в котором они родились и выросли. Даже когда вседорожники заехали в гараж, и мужчины выбрались из салонов, они не проронили ни слова, сразу же направившись в помещение, из которого уходили с какой-никакой, но надеждой.
Проходя мимо диспетчерской, Ник замедлил шаг и заглянул в помещение. Тина держала кружку с кофе, который уже давно остыл, в своих руках и с отрешённым видом смотрела на неё. Услышав шаги, она подняла взгляд на Стоуна, как бы вопрошая: «Ну, как?»
Он покачал головой и открыл рот, чтобы что-то сказать, но передумал и лишь шумно выдохнул. После чего вышел из комнаты и догнал своих коллег.
— Что-то вы невесёлые, парни, — сказал Питерсон, затушив окурок в заполненной до краёв пепельнице. Ник мимолётно отметил, что время, пожалуй, действительно самое подходящее, чтобы плюнуть на все условности нормальной жизни — в том числе и на разного рода зависимости.
— Хороших новостей нет, шеф, — буркнул Тед.
— Вы проехали вокруг всего города? — задал совершенно бессмысленный,
— Да. Но ситуация ещё хуже, чем мы думали.
— Вот как? — казалось, он не удивился.
— Да, — повторил Хокинс.
— Дело в том, что наше предположение о том, что Стар-Сити в неком кольце, не оправдалось, — бросив взгляд на подошедшую Тину, произнёс Ник.
— Поясни.
— Это не кольцо, шеф, а, скорее, прямоугольник. Самые длинные его грани одновременно самые ближайшие к нам. Всего-то в полутора с небольшим милях. Думаю, сейчас уточнение «с небольшим» уже можно опустить.
— Ты хочешь сказать, что у нас осталась пара часов до того, как эта дрянь доберётся до города? — вскинул брови Питерсон, явно не ожидавший НАСТОЛЬКО плохих новостей.
— Верно, — с максимальной хладнокровностью, на какую только был способен, ответил Стоун.
— Дерьмо! — выдохнул кто-то из полицейских.
Шеф же закурил очередную сигарету, хотя ему уже становилось дурно от них.
— Мы не должны опускать руки, — промолвил он. — Надо что-то придумать.
— Нечего тут придумывать, — махнул рукой Дэйв.
— Помолчал бы, юнец! — рявкнул Питерсон.
— При всём уважении, сэр, — уверенно произнёс молодой офицер, — все мы — я имею в виду всех жителей Стар-Сити — теперь всё равно, что пассажиры в самолёте без пилотов. И никто из нас не знает, как им управлять.
— Тоже мне — умник нашёлся!
— Посудите сами! — не унимался Дэйв. — Что мы можем? Попытаться эвакуировать людей из пригорода в центр? Для этого нам придётся придумать, как их защитить от дождя, чтобы посадить, скажем, в автобус и где потом размещать. Мало того, что это чертовски трудно, так ещё и сложность этой операции несопоставима с её бессмысленностью. Всё, чего мы этим добьёмся — оттянем неизбежную смерть на пару часов.
— Он прав, шеф, — сказал Ник. — Мы с самого начала ничего не могли изменить.
— Чёртовы пессимисты, — Питерсон отбросил едва начатую сигарету и сразу же закурил новую.
— И что нам теперь — ждать, пока мы не подохнем? — спросил кто-то из офицеров.
— Именно так, — мрачно ответил Стоун. — Кто как — а я не могу придумать занятие получше.
И, развернувшись, вышел из помещения.
Питерсон проводил его взглядом, но ничего не сказал. Вместо этого он просто развернулся к окну, по которому барабанил ливень.
Полицейские ещё некоторое время стояли, ожидая, что кто-нибудь неожиданно выскажет спасительную мысль, а затем, поняв, что надежды тщетны, начали расходиться.
Небо хмурилось всё сильнее. Джек угрюмо смотрел то на него, то на пустынную дорогу. Он колесил по Стар-Сити уже полчаса и всё, что за это время увидел, можно было охарактеризовать одним точным словом: ЗАПУСТЕНИЕ. Ещё хуже было другое: судя по всему, темнело здесь рано.
Молодой человек взглянул на часы, показывающие половину двенадцатого дня. Это время совпадало с субъективным ощущением, однако недоверие оставалось, поскольку сумерки приближались прямо на глазах.