Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Толковая Библия. Том 6

Лопухин Александр Павлович

Шрифт:

3

"Когда тот муж пошел на восток". — "Муж", ХL:3. Букв. с евр.: "при выходе мужа на восток"; LXX, читая вместо "бе" "в" — ке — "как", имеют: "якоже исход мужа протву", связывая это с концом 2 ст.: "и се, вода исхождаше от страны десныя, якоже исход мужа протву", т. е. должно быть вода текла так ровно, как идет человек в прямом направлении. — "Шнур", евр. кав, y Иезекииля только здесь, = "льняная веревка" (XL:3) — так как измерения предстояли большие. Измерение потока имеет целью показать, что глубина его увеличивается в строгой постепенности и с полною равномерностью, чем он совершенно не походил на естественные потоки и реки и вполне отвечал как новому храму так и новой св. земле, соразмерности в плане первого и в делении второй. На расстоянии тысячи локтей от храмовой стены поток, едва пробивавшийся

из-под стены, доходил уже до лодыжек, евр. "офсаим" — дв. ч. арамеизованного евр. пасим. LXX может быть, видели в выражении таинственный смысл: "и прйде (т. е. ангел, а не пророк; сред. залог вм. причинит. "и повел меня") водою воду оставления" вместо евр. "вола лодыжек"; но , может быть, транскрипция евр. офсаии, представляющего действительно, неупотребляемую нигде форму.

4

"И повел меня". LXX опять (см. ст. 3) (т. е. ангел, а не пророк), по слав. "и преведе мя". — "Воды было по колено", как и слав. "и взде вода до колен" — перифраз краткого, как и в ст. 3, евр. "вода колен" (греч. точнее без "взыде"); но "вода" в евр. не в stata consctr, как ранее и дальше, а в st. abs. маим не мей, может быть, потому что, в первой форме выражение означало бы тоже, что у Ис. XXVI:12 "вода ног" (моча). Из "повел меня" LXX образовали сказуемое к вода "и взыде вода".

5

Вода таким образом увеличивалась в геометрической прогрессии. — "Я не мог идти". LXX "не возможе, т. е. ангел, прейти", как в ст. 3 и 4. — "Вода была так высока". LXX: "кипяше вода", волновалась как море, от ширины и глубины реки. — "Что надлежало плыть" букв. "вода плавания". LXX: "аки шум" (поточный). Розенмюллер сопоставляет место из Зенд-Авесты, (перев. Keukter, t. III, р. 16), что Зороастр во сне проходил воду, достигавшую ему сначала до пят, затем до колен и пояса и наконец до шеи и увидел в этом сне указание на развитие своего учения.

6-7

"Видел…?", т. е. сверхъестественное возрастание воды в потоке. Вместо измерения дальнейшей глубины потока, которое невозможно, пророку показывается действие его на окрестность, которое есть тоже мера его, заменившая прежнюю недостаточную единицу меры. Но действие это начинается не с 5-й лишь тысячи локтей его длины, а гораздо ранее, почему пророк с ангелом возвращаются назад для обследования берегов потока. — Слав. "во обращении моем" — "когда я пришел назад" нач. ст 7.

8

За невозможностью проследить многоверстное течение реки лично, пророк получает от ангела сведения об этом. — "В восточную сторону земли". "Сторону", по-евр. гелилла, округ, Нав. XXII:20 и д. LXX приняли за собственное имя: "в Галилею"; но это слово собственным именем стало гораздо позднее; здесь разумеется восточная часть Иудеи, Иерихонская область. — "Равнину", евр. арава, соб. степь, что LХХ опять приняли за соб. имя: "ко Арави": слово, действительно, было собственным именем, но им обозначался не известный полуостров, а "южная часть низменности между заливом Акаба и Мертвым морем, с которым ныне исключительно связано имя Ел — Араба, так равно и нынешний Гор между Мертвым морем и Генисаретским озером" (Buhl, Geographic d. alt. Palastina, 111 и д.): здесь разумеется вторая Арава, — иудейская равнина к западу от Мертвого моря. Вообще это море окружено равниной со всех сторон, почему называлось морем равнины (4 Цар. XIV:25: йам гаарава, рус. "море пустыни", слав. "море Аравитское"). — "В море". Настолько ясно, какое, что не требовалось определения. После "войдет в море" — евр. непонятная добавка: "к морю гаммуцаим", второе слово видимо имеющее своим корнем йаца выходит, может быть, только part Hof (страд. прич.) от этого гпагола, — форма невозможная от сред. глагола, — и притом член необъясним. LXX считали существительным: "к воде исхода", должно быть к излитию, к устью реки (может быть, Иордана). Вульг. exibunt, т. е. воды, войдя в море, выходили потом из него другой рекой. Слово близко по начертанию к "соленый" (гамуцим) и новейшие толкователи читают его так. "И воды его сделаются здоровыми". Ныне вода в Мертвом море очень ясна и прозрачна, но сильно солена, горька и вызывает тошноту; взятая на губы, она производит ощущение как бы сильного раствора квасцов. В древности, по-видимому, вода его была гораздо хуже. По Тациту (Hist. V, 6), "вода в этом громадном озере по вкусу хуже морской, вредоносна для жителей самим запахом своим, не волнуется от ветра, не терпит рыб и обычных птиц". По блаж. Иерониму, "в нем не может жить ничто живое, —

это самое горькое море, по-греч. называемое , т. е. озером смолы". Пророк смотрит на воды этого моря как на больные и ожидает в будущем исцеления их; причем может быть, Мертвое море берется как наиболее больная часть природы.

9

"Пресмыкающееся", в общем смысле: "движущееся"; так LXX: , "вреющих" — "кишащее". Быт. I:20 и др. — "Две струи", букв. "потоки" в двойст. ч.; неожиданное двойств. число, так как доселе была речь об одном потоке. Объясняют (Маurer) дв. ч. тем, что оно поставлено в смысле единств. ч. для соответствия с ближайшие "маим" — duale tantmu (употребляемым в дв. ч. только), или для выражения могущества, силы реки (Генг. Кейль); или потому, что река разделялась во входе в море (?Клиф.) или вследствие впадения в него подле Кедрова (Геф.) или Иордана (Сurreу). Новейшие читают с LXX просто ед. ч. или сходное по начертание "поток их" (т. е. вод, — невозможное выражение), предполагая, что дв. ч. возникло из сопост. с Зах. XIV:8.

10

Обилие моря рыбой поэтически рисуется в картине целой вереницы на несколько верст рыболовов, стоящих на берегах моря. Ен-Гадди, , слав. Ингадд, ныне Ен-Джиди, город на самой середине западного берега Мертвого моря, от которого к южный берег его должно быть был необитаем, — упоминается часто в Библии, начиная с Нав. XV:12; слово значит источник козленка (т. е. должно быть с сладкой, теплой водой). Ег-лайм, точнее с евр. Енглаим, , слав. Ингалим, более не упоминаемый в Библии, по блаж. Иерониму, "в начале моря, где впадает Иордан", неизвестно предположение ли это, или Е. существовал тогда; на основании этого свидетельства отожествляют с нын. Ен-Фешка на с.-в. конце Мертвого моря; едва ли можно отожествлять, как делает рус. пер., с моавитским городом Еглаймом (Ис. XV:8) к в. от Мертвого моря; восточную сторону моря пророк, по-видимому, предоставляет "сынам востока" (ст. 18). Слово значит "источник двух телят". Корнелий Алалиде обращает внимание на то, что козел и телец — животные для жертвы за грехи. — "Будут закидывать сети" — букв. "расо простертие сетей", = XXV:5, 14, посему LXX "сушило мрежам" Вульг. siccatio sagenarum; но здесь едва ли в таком смысле, а в смысле бросания сетей. — "Рыба будет в своем виде" букв. "в вид ея будет", т. е. разного рода; LXX: "о себе будет" (сама собою будет плодиться?); слово, вызывающее сомнению отсутствием подстрочного знака (маппика) и неестественностыю выражения: в Пеш. нет. — В большом море — Средиземное. — Блаж. Иероним: "все уловлено апостолами; ничто не осталось неуловленным, так как знатные и незнатные, богатые и бедные, люди всякого рода извлекаются из моря этого века ко спасению".

11

Куда не достигает действие благодатного потока, там вода не может проявить своей живоносности, но от этого большого вреда не будет; такие места явятся хранилищами столь необходимей соли (и ныне доставляемой в Иерусалим в большом количестве из местности Мертвого моря). Соль — образ пустынности или того немногого, что может полезного дать пустыня: Втор. XXIX:23; Пс. CVII:34; Соф II, LXX: "и во исходе ея", , должно быть при устье (см. ст. 8), в лимане реки ( или ; как видно из последующего ), и во обращении ее — в извилинах бухтах, и в возвышении (, должно быть на мысах) ее; из евр. цотав, "болото" LXX должно быть сделали два первых слова, а третье = евр. гевавев, рус. "лужи", — корень "подниматься".

12

Дерево на берегу реки — принятый в Библии образ праведника Пс. I:3; Иер. XVII:8. По св. Амвросию (в толк. на Откр XXII), плоды означают добрые дела, а целительные листья — слово проповеди. Палестинская сикомора подходит к этому описанию своим неоднократным плодоношением в году и могла предносится здесь уму пророка. Целебные растения, конечно, известны были ранее основания медицины как науки; см. Сир XXXVIII:1-8, по которому "от Вышнего врачевание"; ср. Откр. XXII:2. Врачевание, евр. . . LXX: , "во здравие", но в Откр. ; ср. _Быт II:9: Древо жизни; Odys. Vll, 114: сады Алкиноя.

13-23

Определяются границы будущей св. земли и даются общие основания для деления ее. Границы (ст. 13-20) не совпадают вполне; ни с Чис. XXXIV:1-15 и др. указаниями Шестокнижия, ни с действительными границами Еврейского царства какого-либо периода. Главное отличие от тех и других совершенное исключение Заиорданья. Основание для этого — что наиболее священные и древние традиции, история патриархов напр., связаны были только с посюсторонней Палестиной, — а также, что только в границах последней можно было симметрически расположить колена кругом храма, что в данном случае самое важное: и для Моисея, впрочем, хотя границы идеального Ханаана достигают Евфрата, но собственно святой землей является она до Иордана (Чис. ХХXIV:12). Как бы в компенсацию за восточную область, границы будущей св. земли отодвигаются немного далее Моисея к северу и значительно далее к югу. — И принцип разделения между коленами земли (ст. 21-23) отличается от Моисеева, и именно в двух отношениях: 1) участки коленам определяются законом, а не жребием; по жребию деление происходит точно в границах каждого колена; 2) ко владению св. землей на равных правах с евреями допускаются и иноземцы (призвание язычников).

Поделиться:
Популярные книги

Невеста напрокат

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Невеста напрокат

Инквизитор Тьмы

Шмаков Алексей Семенович
1. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы

Изгой Проклятого Клана

Пламенев Владимир
1. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана

Черный маг императора

Герда Александр
1. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора

Дело Чести

Щукин Иван
5. Жизни Архимага
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Дело Чести

Прорвемся, опера! Книга 3

Киров Никита
3. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера! Книга 3

Неудержимый. Книга IX

Боярский Андрей
9. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IX

Кодекс Крови. Книга ХI

Борзых М.
11. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХI

Королева Солнца. Предтечи. Повелитель зверей. Кн. 1-17

Нортон Андрэ
Королева Солнца
Фантастика:
фэнтези
6.25
рейтинг книги
Королева Солнца. Предтечи. Повелитель зверей. Кн. 1-17

Бастард Императора. Том 4

Орлов Андрей Юрьевич
4. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 4

Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Огненная Любовь
Вторая невеста Драконьего Лорда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Последний Паладин. Том 2

Саваровский Роман
2. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 2

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых

Отвергнутая невеста генерала драконов

Лунёва Мария
5. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Отвергнутая невеста генерала драконов