Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски
Шрифт:
Не просто поют или мимируют, а ходят, едят за столом, стоят на столе, завешиваются, покрывают голову, сидят на земле, поворачиваются влево или вправо от средины, поднимают руку вверх или вниз, взбираются на что-нибудь или ложатся, кричат или шепчут, убыстряют темпы или замедляют, плачут или смеются.
Перед внизвставлено опускаютв квадратных скобках, потому что поднимают вниздля составителя Миф лит. древн . Нины Брагинской явная ошибка, которую нужно исправить (с. 76/101 и 532/763): «написала нечаянно, но оставляю», могла бы повторить сама Фрейденберг сказанное в письме Пастернаку от 11.4.1954: «ЙЙЙраскрытие всего смыслового смысла (написала нечаянно, но оставляю)», ср. «Ее особенность какая-то особая (тавтология нечаянная)ЙЙЙ» в письме ему же от 29.11.1948. Записка на дверях лифта Лифт вниз не поднимает— одесская шутка ( Почти серьезно Ю. Никулина, с. 179). но правдивая, лифт по-русски и будет подъемник.(V1: Мнение об избыточности «поднимать(ся) наверх». — 2: Мнимая избыточность. — 3: «Неуклюжесть Толстого».)
Кетское «Пустая ли берлога — думаю», нимae«говорю» — Е. Крейнович. Медв. праздник . с. 12 (предложение 55). 17 (перевод) и 43 (словарь): «Ибо он сказал (в уме своем): не умер бы и он подобно братьям его.» — Бытие , 38.Т 1. в скобках добавление Септуагинты; «Ибо он сказал сам в себе:умилостивлю его дарамиЙЙЙ» — Бытие. 32.20. выделенное добавлено при переводе.
«Подумал.»— То есть сказалзначит то же, что подумал,имеет значение слова подумал.Что же значит это наше слово? Сказал себе,приходится ответить.
Правило: Если слово А (в таком-то окружении) значит Б, то А можно заменить на Б (в этом окружении). Например, слово «лизать» — то есть не только русское лизать— значит, скажем, «брать языком». Тогда слизыватьзначит собирать языком,а фразу Языки огня охватываютто-то можно получить из Огонь лижет.Говорят и волна лижет,в подтверждение близости воды и огня, поэтому сочетание язык волныправильно. Но через отличие языкомтолкуется лизатьсамо по себе, а в сочетании с отличием собственного значения у него уже несобственное значение: никто из говорящих лизать языкомведь не скажет *брать языком языком. Лизатьздесь имеет широкое значение, значение слова братьи заменимо этим словом. Казалось бы избыточное, лизать языком,как и брать рукой/руками,это сочетание слова с вышедшим наружу отличием его собственного, прямого значения, сочетание вроде подниматься наверхили спускаться вниз; а брать языкомсочетание вроде подниматься вниз.Наконец, латинское название языка linguaпреобразовано из старого dinguaпод влиянием слова lingo«лизать», ср. русские диалектные лиз'aло, л'uзень, лиз'yн«(коровий) язык», лязыкили детское лизык( СРНГ 17, с. 43 сл.: СВРЯ ; К. Чуковский, От двух до пяти, 7.3). Замена слова значением — не единственный, но главный способ проверки толкования: толкование неправильно, когда такая замена невозможна и где заменитель неспособен сочетаться с тем, с чем сочетается толкуемое слово. (V1: Значение и сочетаемость слова.)
Пусть подниматься)значит двигаться) вверх.Тогда вместо аналитического поднимать вверхпо правилу замены слова значением можно сказать *двигать вверх вверх,но ведь так никто не скажет. Если же в каком-то окружении замена толкуемого слова его значением невозможна, слово здесь значит что-то другое. Подниматьв поднимать вверхимеет несобственное, широкое значение, значение слова двигатьи заменимо этим словом.
Тому, кто всё-таки будет настаивать на повторе отличия как на усилительном повторе — говорят же вверх, вверх, — придется настаивать и на противоречии в редком, но естественном поднимать вниз,из которого он получит неестественное *двигать вверх вниз. Но повтора нет, нет и противоречия. «Contradictio in adjecto» — оценочное определение, а не описательное, оно не годилось бы даже для сочетания «круглый квадрат», служащего философу образцом нелепости, если б это был живой, невыдуманный пример. Таким примером оказывается сочетание «квадратный круг», судя хотя бы по тому, что русское круги производные кружок, круглый, круглякв диалектах переносно обозначают что-то квадратное или ромбическое ( СРНГ 15. с. 293. 313, 300 и 302), сюда же слово о-крест.равнозначное во-круг.Сперва идея круга, а потом, на ее основе, квадрата, квадратный круг как другой вид обобщаемой фигуры. В философском «круглом квадрате» этот естественный порядок перевернут, чтобы легче было говорить о противоречии; так и составитель книги Ольги Фрейденберг называет «очевидной (стилистической) погрешностью» свое опускают руку вниз или вверх( Миф лит. древн… с. 532/763) вместо подлинного поднимают руку вверх или вниз.Но не значение «опускать», а именно значение «поднимать» по этимологии О. Трубачева переходит в «двигать» в части продолжений праслав. *dvigati(Этим. '64. с. 4–6, и ЭССЯ 5. с. 168), и сочетание двигаться) внизэто бывшее «поднимать(ся) вниз», казалось бы нелепое и ошибочное. А двигаться вверхэто бывшее «подниматься вверх». (V1; Мнимое противоречие. — 2; «Квадратный круг», но не «круглый квадрат». — 3: «Расти вниз» и «падать вверх».)
Лингвистический обычай выделять курсивом упоминаемые
Произвол толкователя допущен когда моя самость навязала мне как представителю говорящего, чьи слова я толкую, что за него говорить. (V1: Произвол представителя.)
«Голая речь не пословица» ( ПРН, с. 859 и 972), так чтозамысловатое Говори с другими поменьше, а с собою побольшевсё же более пословично, чем *Говори поменьше, а думай побольше.Ср. в письмах Сенеки Луцилию, 105.6: Nihil tamen aeque proderit quam quiescereet minimum cum aliis loqui. plurimum secum.«А самым полезным будет не суетиться и поменьше разговаривать с другими, побольше с собою.» [11] — это выразительнее, чем «поменьше разговаривать, побольше размышлять», *ЙЙЙ minimum loqui. plurimum cogitare.Ha такую замену слова значением похоже говорение кеннингами у скальдов. Хотя кеннинг и значение (род с отличием) противоположны как загадка и отгадка, оба они метафоры. О кеннингах и о метафоре есть статьи у Борхеса в Истории вечности .
11
Перевод С. Ошерова.
Первичное соотношение «я» и другой, другие в «словесном художественном творчестве» — тема Автора и героя М. Бахтина. В языках со средним залогом (о нем см. Э. Бенвенист. Действ, средн .; Ян Гонда, Индоевр. медий ) глагол «думать» должен быть этого залога, как др. — инд. m'anyateили др. — греч. . А глагол действительного залога «говорить» в среднем залоге может переносно значить «думать (говорить себе)», например др. — греч. . К обращенности думающего на себя, к возвратности мысли см. Святость 1 В. Топорова, приложение о и о сербско-хорватских заговорах от укуса змеи на с. 67—103 с прим. на с. 222—39; он же о связи мысли и «я» — в Этим. '88—'90 (1993), с. 128—53. Начиная с Платонова Парменида до последнего времени, пока не появились работы «диалогистов» и Бахтина, отношение «я сам» — другие было заслонено в европейской философии производными от него отвлеченными противоположностями «единое и многое», «тождество и различие».
Неискушенный человек не напрасно верит, что хорошее, то есть глубокое, толкование ведет к происхождению слова. Сказано: «Загадка всегда делается из разгадки, и ответы — так было и будет — всегда старше вопросов.»— С. Кржижановский ( Клуб убийц букв . 5); «Я открою вам тайну сновидений: толкование предшествует сну, и наш сон вытекает из толкования.» [12] — Иосиф у Томаса Манна (4.1, гл. Иосиф приходит на помощь как толкователь ): «интерпретация — это почти interpatratio». «ЙЙЙinterpretari, почти что interpatrari, т. е. „входить в отцовЙЙЙ“» [13] — Дж. Вико. Новая наука . 2.2.4/448 и 4.7/938: «Что всё это значит? Предков я спрошу.» [14] — из хеттской песни древнейшего периода. Сводимость-возводимость толкуемого слова к значению сближает герменевтику с этимологией, «углубленное понимание современного значения слова», подчеркнул О. Трубачев ( Реконстр ., с. 3. ср. в его Приемах, с. 198), «есть тем самым его реконструкция». Толкование это смысловая, начальная реконструкция. (V1: Толкование как воскрешение. — 2: Общность герменевтики и этимологии. — 3: Вяч. Иванов и Юнг о реконструкции.)
12
Перевод С. Апта.
13
Перевод А. Губера.
14
Перевод Вяч. Вс. Иванова ( Луна, с. 94 с прим. на с. 278).
На Категории Аристотеля: Э. Бенвенист, Катег. мысли языка . Задетые антифилософской статьей Бенвениста (десять категорий возводил к греческому языку еще А. Тренделенбург начиная с 1833, но он считал, будто Аристотель вывел их из родного языка сознательно) Жюль Вюймен в Пяти этюдах , 2, и Чарлз Кан, Вопр. катег ., доказывают, что аристотелевы категории не просто языковые. Но ведь категории (греческого) языка и сами «не просто», это свернутые, застывшие свернутыми первобытные идеи. Если бы философия, бывшее любомудрие, всё еще любила мудрость и стала чем-то вроде высшей фольклористики, показ зависимости философа от родного языка не расценили бы как принижение. (V1: Философия и фольклористика.)