Треугольная шляпа. Пепита Хименес. Донья Перфекта. Кровь и песок.
Шрифт:
Стр. 26. Агустин Дуран (1793-1862) – испанский Критик и поэт романтического направления, составитель капитального сборника народных романсов «Всеобщий романсеро» (1828).
Стр. 27. Эстебанилъо Гонсалес – герой одноименного анонимного плутовского романа (1646).
Стр. 28. …потомки Людовика XIV, уже лишились своих корон (а старший из них лишился и головы)…- Имеется в виду Людовик XVI, казненный во время буржуазной революции в 1793 г.
…увенчал себя короной Карла Великого…- В 1804 г. Наполеон, тогда первый консул Французской республики,
Стр. 29. Алъкабала – подать, взимавшаяся казной с торговых сделок.
Стр. 30. Декан – старшина церковного совета.
…интермедий, сайнетов, комедий, драм, ауто или эпопей…- Перечисляются различные жанры испанской литературы. Интермедии и сай-неты – одноактные пьески сатирического или бытового содержания; ауто – одноактная аллегорическая пьеса религиозного содержания.
Стр. 31. Рехидор – муниципальный советник.
Стр. 32. …Ховелъянос и вся наша школа «офранцуженных»…- Ховель-янос Гаспар Мельчор (1744-1815) – крупнейший испанский просветитель, политический деятель и литератор; до вторжения Наполеона в Испанию был сторонником французских просветительских идей.
Сенъя – краткая разговорная форма обращения «сеньора».
Ниобея (г р е ч. ми ф.) – в античной мифологии воплощение материнской гордости; здесь не совсем точно используется как олицетворение семейного счастья.
Трастевере – буквально: «за Тибром». Так называется район Рима, расположенный на правом берегу Тибра и славившийся красотой исконных своих жительниц.
Стр. 33. …кампанию в Западных Пиренеях… -Имеется в виду франкоиспанская война 1793-1795 гг., когда монархическая Испания примкнула к коалиции против революционной Франции.
…почти как на картинах Гойи.- Франсиско Гойя (1746-1828) – одни из величайших испанских художников. Его кисти, в частности, принадлежат портреты королевы Марии-Луизы, на которых она изображена в пышных платьях.
Стр. 35. Франсиско де Кеведо.- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас (1580- 1645) – замечательный испанский писатель, автор сатирических «Сновидений», плутовского романа «Пройдоха», множества стихотворений.
Виска и тутэ – картежные игры.
Стр. 36. …на двух фанегах земли… – Фанега равняется приблизительно пятидесяти пяти арам.
Стр. 37. Алъпаргаты – обувь из полотна с плетенной из шпагата подошвой.
Алъгвасил – судебный пристав; полицейский.
Фердинанд VII- испанский король, правил с 1808 по 1833 г.; отличался жестокостью и коварством.
Стр. 39. …звали Гардуньей…- Гардунья в переводе означает «хорек».
Стр. 42. Фанданго – старинный андалузский танец. Его исполняют в сопровождении гитары и кастаньет.
Осада Памплоны.- Памплона – главный город Наварры, в 1521 г. был захвачен испанцами, а затем подвергся осаде и жестокой бомбардировке со стороны французов и наваррцев.
Стр. 43. Аюнтамьенто – городское управление, совет.
Стр. 46. Десятины и примиции.- Десятина – налог в размере одной десятой части урожая. Примиция – налог на первые плоды урожая, выплачиваемый натурой.
Стр. 47. …походила на величественную Помону… – Помона (р и м с к. м и ф.) – италийская богиня, покровительница садов.
Стр. 52. …к деревенскому алькальду…- Алькальд – здесь: деревенский староста.
‹tDe profundis» (л а т.) – «Из глубины воззвах» – католический заупокойный псалом.
Стр. 59. Локоть – древняя мера длины, соответствующая приблизительно длине локтевой кости взрослого мужчины.
Стр. 60. …уроженца Арчены.- Арчена – селение в провинции Мурсия; население его славилось смекалкой.
Стр. 73. …король… в Мадриде или, может, в Пардо… -Речь идет о короле Карле IV, монархе слабовольном, всецело находившемся под влиянием своей супруги Марии-Луизы и фаворита Годоя. Пардо – королевская резиденция под Мадридом.
Дон Педро Жестокий – король Кастилии и Леона (1334-1369), прозванный за самоуправство «Жестоким».
Коррехимьенто – резиденция и канцелярия коррехидора.
Стр. 74. «Берегись, Пабло!» – ставшее нарицательным восклицание из романа Франсиско де Кеведо «История пройдохи по имени дон Паблос».
Стр. 77. Пресвятая богородица! Полночь! Половина первого! Ясно! – традиционное восклицание ночных сторожей на улицах испанских городов. Время и состояние погоды объявлялось ими регулярно через определенные промежутки времени.
Стр. 78. Post nubila… Diana… – После туч… Диана (то есть Луна; л а т.). Аларкон обыгрывает известное латинское выражение «Post nubila Phoebus» – «После туч – Феб» (то есть Солнце); что означает: мрачные времена сменятся светлыми, горе – радостью.
Стр. 83. …подобно василиску…- Василиск – сказочное чудовище. Испанские словари так описывали василиска: «Змея, о которой говорил еще Плиний… Обитает в африканских пустынях; на голове у нее гребень в форме короны, а на туловище белые пятна… свистом приводит в трепет… взглядом убивает».
Стр. 87. «Четвертое сословием – то есть простой народ. Первые три сословия: дворянство, духовенство, горожане.
Стр. 89. …словно некий чиновный Антей…- Антей (г р е ч. ми ф.) – сын Посейдона и богини земли. Он оставался непобедимым, покуда ноги его касались матери-земли.
Стр. 92. …поляков и других… – В составе наполеоновской армии сражались польские и другие иноплеменные части, поставленные странами, находившимися в зависимости от Наполеона.
…знаменитой битве при Басе.- В битве при Басе (3 ноября 1810 г.) французская армия генерала Себастиани разбила англо-испанские войска.
…падение абсолютизма в 1812 и 1820 годах…- 19 марта 1812 г. была провозглашена конституция, ограничивавшая власть испанского монарха. После реставрации Бурбонов в 1814 г. абсолютизм был восстановлен. В 1820 г. в результате восстания армии и народных масс Фердинанд VII вынужден был восстановить конституцию 1812 г. В 1823 г., после поражения революции в результате вооруженной интервенции, конституция вновь была отменена.