Треугольная шляпа. Пепита Хименес. Донья Перфекта. Кровь и песок.
Шрифт:
Стр. 214. Перикито – уменьшительное от Педро.
Роман Бенито Переса Гальдоса «Донья Перфекта» был напечатан в марте – мае 1876 года в журнале «Ревиста де Эспанья». Видимо, печатание романа началось еще до его завершения, ибо в конце его стоит дата «апрель 1876 года». Этим, возможно, объясняется, что в журнальном варианте следы поспешности заметны не только в стиле, но и в развитии сюжета. Журнальный вариант завершался письмами дона Каетано, в которых тот сообщал своему корреспонденту не только о смерти Хосе Рея и сумасшествии Росарио, но и о слухах относительно планируемого брака между доньей Перфектой и Хасинтито и о нелепой гибели Хасинтито, случайно наткнувшегося на острый нож в руках матери.
Создавая свой роман одновременно с произведениями из цикла «Национальных эпизодов», Гальдос видит в событиях, описанных в «Донье Перфекте», прямое продолжение процессов, привлекавших его внимание в исторических романах, прежде всего борьбы между «традиционалистами» и сторонниками европеизации и прогресса. Эта тема, привлекшая к себе внимание и других испанских романистов 1870-х годов, ни у кого не получила столь глубокого истолкования, как у Гальдоса; никто не осмелился столь же резко и решительно указать на прочнейшие узы между силами «старого режима» и испанской католической церковью; никто не сумел столь же убедительно показать губительные последствия религиозного фанатизма н нетерпимости.
Характеризуя романы Гальдоса о современности, его друг и единомышленник Леопольдо А лас (Кларин) писал: «Современные романы Переса Гальдоса тенденциозны, это так, но в них не просто выдвигается та или иная общественная проблема, как имеют обыкновение писать некоторые наши газетки. Лишь поскольку они являются художественным отображением действительности… постольку они содержат в себе глубокое поучение, в той же мере, в какой поучительна сама действительность».
Справедливость этих слов прогрессивного испанского писателя и критика подтверждается анализом основных характеров и конфликтов в «Донье Перфекте». Конечно, Гальдос в этом романе широко использует приемы, типичные для «тенденциозного» романа, например резкое акцентирование в облике персонажа, в его характере, а также в предметах, его окружающих, какой-либо одной ведущей черты. Этой цели, в частности, служат смысловые названия и имена. Смысловым названиям Гальдос придает такое значенне в замысле произведения, что рассуждение о несоответствии поэтических названий здешних мест печальной реальности вкладывает в уста своего героя в самом начале романа (см. вторую главу). Название самого города – «Орба-хоса», производимое от латинского «urbs augusta» (священный город), может на самом деле происходить от испанского слова «ajo» – чеснок, который является испокон веков основным продуктом, производимым здесь на вывоз. Тот же иронический подтекст звучит и в смысловых именах персонажей: Иносенсио – невинный; Рей – король; Ремедиос – лекарства, средства избавления; Кабальюко – от и с п. «caballo» – лошадь; и, конечно же, Перфекта от и с п. «perfeccion» – совершенство. Но, как справедливо пишет испанский исследователь Анхель дель Рио, в этом романе «персонажи поднимаются до значения символов, не теряя своего человеческого содержания». Это в особенности относится к образу самой доньи Перфекты, как бы вырубленному из цельного монолита, но в своей обобщенности сохраняющему глубокую жизненность. Более того, эта цельность и однолинейность образа доньи Перфекты вытекает из самой сути ее характера, воплощающего ханжество и фанатизм, ту религиозную экзальтацию, которая, по словам самого писателя, «питается не совестью и не истиной, открытой людям в понятиях простых и прекрасных, а извлекает свои жизненные соки из узких формул, повинующихся только интересам церкви».
Новеллистическое мастерство Гальдоса в романе «Донья Перфекта», одном из ранних произведений писателя, еще далеко от совершенства. И все же среди многочисленных персонажей, созданных Гальдосом в других его романах, ни один не может сравниться по глубине впечатления, произведенного на испанского и зарубежного читателя, с образом доньи Перфекты, ставшей символом целой эпохи в общественном сознании Испании.
Этим объясняется и не прекращающаяся до сих пор полемика в критик» вокруг романа, и его необычайная популярность на родине и за ее пределами. Роман переведен на все европейские языки. В России его первый перевод был напечатан в 1882 году; с тех пор он переводился еще трижды.
3. Плавcкин
Стр. 219. Вилъяорренда – страшный город (и с п.).
Стр. 227. Касик –
Барра – железный брусок, который бросают, состязаясь в силе и ловкости.
Стр. 230. Пене, Пепито – уменьшительное от Хосе.
Стр. 233. «Ergo tua гига manebunt»- «Итак, поля останутся твоими» (л а т.), стих из «Буколик» Вергилия, восхваляющих сельскую природу.
Стр. 234. Гонгоризм – стиль в испанской поэзии XVII в., отличающийся крайней изысканностью и вычурностью; от имени испанского поэта Луиса де Гонгоры-и-Арготе (1561-1627).
Стр. 244. Мансанедо – известный мадридский коммерсант того времени.
Стр. 247. Иносенсио (и с п. «inocente») – невинный, простодушный.
Стр. 249. Тресилъо – карточная игра.
Стр. 254. …великий певец полевых работ…- Имеется в виду Вергилий.
Стр. 255. иГеоргикиь – поэма Вергилия.
Стр. 261. …высотой в полвары,- Вара-мера длины, равная 83,5 см
Стр. 268. …войны императора.- Имеются в виду войны, которые вел испанский король Карл I, в 1519 г. избранный под именем Карла V императором Габсбургской империи.
Стр. 289. Troiae qui primus ab oris – «Первый, кто от берегов Трои…» (л а т.), стих из поэмы Вергилия «Энеида».
Стр. 306. Фуэросы – привилегии и вольности, дававшиеся в средние века некоторым городам и областям Испании.
Бегетрии – в средние века вольные крестьянские общины.
Апостольская хунта – реакционная католическая организация в Испании.
Семилетняя война.- См. прим. к стр. 92.
Стр. 307. …исследовав окончание «ахоса»…- Ахо-(и с п. «ajo»)- чеснок.
Стр. 323. Коррехидор. – См. прим. к стр. 25.
Стр. 325. «Романсеро» – сборник народных испанских романсов, а также произведений профессиональных поэтов, написанных в традициях романсовой поэзии.
Стр. 382. …блестящие новены и манифьесты.- Новена-девятидневная служба; манифьеста – торжественный вынос причастия в католическом храме.
Роман Висенте Бласко Ибаньеса «Кровь п песок» появился в начале 1908 года и принадлежит к циклу философско-психологических произведений. К Ибаньесу можно отнести слова, которыми писатель характеризовал одного из своих героев: «Он думал о человечестве, о предстоящем ему долгом и мучительном пути; в мрачном дремучем лесу идет оно, скованное по ногам цепями прошлого, простирая израненные руки к Идеалу и Справедливости, сияющим далеко-далеко впереди, подобно затерянным в ночи звездам». Однако, искренне сочувствуя людям труда, всегда оставаясь на их стороне в жестоком конфликте между подневольными и власть имущими, Бласко Ибаньес так и не сумел преодолеть неверия в силы народных масс, в их способность преобразовать действительность. Героем его новых романов становится одиночка, ищущий не свободы в обществе, свободы для всех, а свободы от общества.
Иллюзорность подобных стремлений – стать вне общества или над ним – раскрывается, в частности, на примере судьбы центрального персонажа романа «Кровь и песок» тореро Хуана Гальярдо.
Вокруг этого романа сразу же после его появления разгорелись жаркие споры. Это и не удивительно; Бласко Ибаньес осмелился поднять голос против одного из самых популярных на его родине массовых зрелищ – боя быков, которым многие испанцы гордятся едва ли не больше, чем подвигами своих предков.
Писатель, конечно, предвидел, что его книга вызовет бурю протестов со стороны многочисленных поклонников корриды. Одного из них – доктора Руиса, специализировавшегося на лечении раненых тореро,- он вывел на страницах романа, вложив в его уста страстную апологию боя быков. Но даже Руис вынужден согласиться с тем, что коррида – зрелище варварское,
и, что еще более существенно, ему приходится признать также, что коррида- одно из средств, к которым прибегают правящие классы для того, чтобы отвести энергию народа в безопасное для себя русло.
Бласко Ибаньес ноказывает, что понимание этого зреет в умах наиболее сознательных представителей народа. Таков, например, друг и помощник Хуана Гальярдо Насиональ. В юности член испанской секции Международного товарищества рабочих, Насиональ постоянно мучим сознанием того, что он поступается строгими требованиями совести, выступая в корриде, которую сам считает «явлением реакционным… вроде того, что было при инквизиции». И все же он вынужден продолжать заниматься своим опасным ремеслом, чтобы прокормить большую семью.