Треугольная шляпа. Пепита Хименес. Донья Перфекта. Кровь и песок.
Шрифт:
Над Насионалем, фанатично преданным делу революции и видящим в просвещении народа панацею от всех бед, посмеиваются не только его друзья, но иногда и сам автор. Но это улыбка добрая и сочувственная. Под грубоватой внешностью этого простого человека писатель видит истинное благородство. Вообще для Бласко Ибаньеса и в этом романе, как и во всем ого творчестве, единственными носителями подлинно человеческого остаются люди нз народа или кровно с ним связанные. Недаром с такой любовью выписаны в книге образы доньи Ангустиас,
Бласко Ибаньес жестоко судит своего героя за измену этому миру простых и человечных отношений; измену тем более непростительную, что она совершается во имя того, чтобы войти в «высший свет», жалкий и ничтожный. Явственное клеймо вырождения лежит на всех этих аристократах, умственные горизонты которых ограничены карточными играми, корридой и развратом. Наиболее ярким символом этого мира лжи и низменных страстей выступает любовница Хуана – донья Соль, похотливая любительница острых ощущений, авантюристка и хищница по натуре. Жертвой этого мира и становится Хуан Гальярдо.
История жизни и смерти «звезды корриды» не могла не привлечь к себе интереса читателей. В Испании этот роман неоднократно снимали в кино. Он переведен на многие языки мира. В России, где творчество Бласко Ибаньес а вообще пользовалось большой популярностью в первые десятилетия нашего века, роман «Кровь и песок» в переводе М. В. Ватсон вышел почти одновременно с появлением оригинала в Испании. С тех пор он печатался в разных переводах' неоднократно.
3. Плавскин
Стр. 385. Матадор – основной участник корриды, в обязанности которого входит убить быка в конце боя.
Стр. 386. Тореро – участник корриды; чаще всего так называют матадора.
Стр. 387. Лагартихо и Фраскуэло – прозвища известных тореро Рафаэля Молины (1841-1900) и Санчеса Поведано (1842-1898).
Тавромахия – свод правил проведения корриды.
Стр. 394. Эспартеро – прозвище известного тореро Мануэля Гарсии (1866-1894).
Стр. 396. Бандерилья-палка шестидесяти – семидесяти сантиметров длнной, с крючком яа конце, употребляемая во время боя быков для того-, чтобы раздразнить быка.
Стр. 400. Квадрилъя – труппа участников боя быков.
Стр. 401. Мулета – красная материя, прикрепленная к палке;' тореро пользуется ею для того, чтобы обмануть быка и заставить его наклонить голову.
Стр. 402. Пикадор – участник корриды, выступающий в бою верхом на лошади п вооруженный пикой.
Бандерильеро – участник корриды, в обязанности которого входит раздразнить быка, воткнув ему в тело несколько пар бандерилий.
Стр. 420. Мансанилъя – белое андалузское вино.
Стр. 421. Сапатерин (от и с п. zapatero) – маленький сапожник.
Стр. 422. Капеадор – участник капеи, обычно любитель. Капея – коррида,
Стр. 423. Олъя – испанское народное блюдо.
Стр. 424. «Вероника» и «наварра» – особо сложные приемы корриды, требующие большого искусства и хладнокровия.
Стр. 428. Корраль – здесь: загон для скота.
Стр. 429. Эспада – буквально: шпага; так называют матадора.
Новилъяда – коррида, во время которой идет сражение с молодым; бычками.
Стр. 432. Роже де Флор (1262-1306) – каталонский авантюрист, возглавивший в 1303-1306 гг. экспедицию каталонских наемников в Византию.
Стр. 434. Альтернатива- в тавромахии выступление новичка в корриде наряду с профессиональным тореро, что дает любителю официальное звание эспады.
Стр. 435. Новилъеро – новичок в искусстве корриды, еще не имеющий официального звания матадора или эспады.
Стр. 441. Севильяна-народный андалузский танец, сопровождаемый куплетами.
Стр. 443. Монтаньес Хуан Мартинес (1568-1649) – известный испанский скульптор.
Стр. 450. Маккавеи – древнеиудейский жреческий род, члены которого отличались крайним фанатизмом.
Белый флаг с зеленым крестом – официальное знамя инквизиции.
Стр. 453. Сентимо – мелкая испанская монета, сотая часть песеты.
Стр. 454. Кастелар Эмилио (1832-1899) – консервативный испанский политический деятель, прославленный оратор.
Стр. 461. Маха – красивая девушка из народа.
Гарроча.- См. прим. к стр. 134.
Стр. 465. Фиеста – праздник.
Стр. 467. Хиральда – высокая башня мечети в Севилье, построенная в конце XII в.; после изгнания мавров мечеть была превращена в собор, а Хиральда – в колокольню.
Стр. 472. Альгамбра – знаменитый дворец мавританских правителей Гранады (XIII в.).
«Соль» (и с п.) – «солнце».
Стр. 476. Малагенья – народная песня, наиболее распространенная в провинции Малага.
Стр. 477. Танго – первоначально: народная аргентинская и кубинская песня.
Соледад – народная испанская песня, обычно меланхолического содержания.
Эльза – героиня оперы Рихарда Вагнера «Лоэнгрип».
Стр. 487. Плюмитас – прозвище, по-испански означающее «перышки».
Стр. 502. …маститых питомцев Ронды…- В Ронде в XIX в. существовала знаменитая школа тавромахии.
Стр. 524. Писарро Франсиско (ок. 1471-1541) – испанский конкистадор, один из завоевателей государства инков в Южной Америке.
Стр. 547. Фердинанд VII.- См. прим. к стр. 37.
Стр. 556. 5. Р. (?. Я. (БепаШв рорик^ие готапив)-«Сенат и народ римский» (л а т.) – обычная формула, которой обозначалось римское государство в республиканский период.
Стр. 560. Эслава Мигель Иларион (1807-1878) – испанский священник и композитор.