Да у нее пройдет... она ведь молода...Со мною тоже так бывает иногда!
Дон Феликс
Взирая на ее безумные страданья,Свидетелем немым я быть не в состоянье!
Дон Педро
Не огорчайтесь, друг, мой добрый вам совет.Заверю вас в одном: глухая или нет,Прошла ли боль в ушах иль не дает покою,А выйдет дочь за вас и будет вам женою.И сердцем и умом решенье принял яИ слово вам даю...
Дон Феликс
Увы, вся жизнь мояВ руках ее любви — иль в дланях неприязни.Жду царского венца — и опасаюсь казни...
Входит Альфонсо
Дон Педро
Вы до сих пор все здесь? Как это? Почему?
Альфонсо
Застрял я вопреки желанью своему...Приятель обещал мне для поездки мула,Да что-то не ведет — как бы не обманул он!
Дон Педро
Вернулся ли к жене ваш добрый господинДон Дьего? Или жить решил теперь один?
Альфонсо
Уехал, не сказав мне даже «до свиданья».А вслед ему пришло еще одно посланье...Куда я с ним теперь... Возьмите вы его!Быть может, мне, сеньор, прикажете чего?
Дон Педро
Что приказать могу? Езжайте-ка быстрее!Пусть вам пошлет господь хозяев почестнее!А ну, кто пишет вам, разоблаченный зять?Что сможем мы о вас приятного узнать?
«Любезный супруг мой, поскольку мне известна дружба, связывающая вас с доном Феликсом, де Фонсека, спешу вас уведомить, что здесь недавно казнили фальшивомонетчиков, обвинивших его в соучастии. Предупредите дона Феликса, что за ним послан человек, долженствующий взять его под стражу, где бы он ни находился, и скорее возвращайтесь к преданной вам Доротее».
Так, значит, вы артист? Чеканите медали?Недаром свой талант столь тщательно скрывали!Для тех, кто множит лик священный короля,Давно у палача припасена петля!
Дон Феликс
Что мне сказали вы? Не понял я, простите!
Дон Педро
О зять моей мечты, вот письмецо, прочтите!Мне что-то чересчур с зятьями повезло...Но бог не попустил, чтоб совершилось зло.Тому, что он со мной, со всей моей семьею,Вот эти два письма — свидетельство благое!
Дон Феликс
Какая клевета! Кто вздумал посягнутьНа честь мою теперь? Немедленно вернутьСлугу, что вам принес столь наглую записку!
Дон Педро
Далеко он сейчас...
Дон Феликс
Далеко или близко —За шиворот его да под замок, в тюрьму,Пока не выдаст всё, что ведомо ему!
Дон Педро
Кто это там пришел?
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Гаспар, дон Педро, дон Феликс, Елена, Беатриса.
Дон Гаспар
Сеньор, прошу прощенья,Но требуют от нас законы исполненья.По воле короля я должен задержатьДон Феликса, добром иль силой...Дон
Феликс. Вам не взятьНи силой, ни добром сеньора де Фонсека!Ну, шпагу обнажи, когда ты не калека!
Дон Гаспар
Слыхали, господа? А вы понять должны —Сопротивленье есть признание вины.
Дон Феликс
Прекрасные слова! Кто им поверит сдуру?Спасаю честь свою... а ты — спасай-ка шкуру!
Дон Педро
Что делают они?
Елена
Что там опять за спор?
Дон Педро
Пойду-ка погляжу.
Елена
Я с вами, мой сеньор!
Беатриса
А я скорей домой... чтоб госпоже ЛюсииВсе это рассказать..
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Дьего, Альфонсо.
Дон Дьего
...А может, и плохиеДела мои — бог весть! Им стоит разгадатьПоследний этот ход — и мне несдобровать!
Альфонсо
Всё будет хорошо...
Дон Дьего
Зайди к ней осторожно.Я жду ее, скажи, — пусть выйдет, если можно.
Альфонсо входит в дом
Ее любой ценой увидеть должен я...Предчувствий и тревог полна душа моя;Последний козырь мой... последнее сраженье...Что принесет оно? Победу? Пораженье?Уж если проиграл — не отыграюсь впредь.Чем без любимой жить — не лучше ль умереть?..Но вот она сама... черт дивных совершенствоДурного не таит... они сулят блаженство...Как видно, рассказать Альфонсо ей решилПро наше плутовство...
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Люсия, Альфонсо, дон Дьего.
Люсия
...И он мне даже милВлюбленностью своей... как я его жалею!Опасный вы народ... подобные затеиК добру не приведут...
Альфонсо
Но вы опасней нас,Поскольку мы творим все это ради вас!
Люсия
Записка ваша вновь была от Доротеи?
Альфонсо
И так же, как и та, она рукой моеюНаписана была и преподнесена.Тут входит дон Гаспар — и началась война!Дон Феликс поднял бунт; наш подставной судейскийУрок свой пробубнил с ухваткою злодейскойИ скрыться поспешил; ругаясь, ваш женихПустился вслед за ним... не скоро ждите их!
Люсия
Себя мне не спасти теперь от злоязычья...Но — лишь бы победить! Что мне тогда приличья!
Дон Дьего
О ангел мой! Сейчас, со мной наедине,Надежду на успех подарите ли мне?
Люсия
Могу лишь вам сказать, что и сама страдаюНе менее, чем вы... а также, что не знаю,Какая участь ждет — рай или кабала —Ту, что из-за любви всех близких предала.
Дон Дьего
Я слов не нахожу! Восторг и обожанье —Единственный ответ на дивное признанье...
Люсия
Так, значит, вы мою не любите сестру?Не женитесь на ней?
Дон Дьего
Пусть лучше я умру!
Люсия
Выходит, Феликс мой...
Дон Дьего
....Уже не ваш отныне!И богу не отдам души своей богиню!
Люсия
Тогда вам поклянусь, что замуж выйду я,Диего, лишь за вас... а прочие мужья,Кто б ни были они, хоть боги, хоть герои,Неинтересны мне, пусть я их и не стою.Я так же вас, мой друг, люблю, как вы меня...Осердитесь ли вы, нескромной возомняДевицу, что ведет столь искренние речи?Но, право, я скромней была до нашей встречи.Мы, женщины, глупы... а стоит, например,Чтоб сердце нам пленил блестящий кавалер,Как мы уже совсем теряем разуменье...Из правила, увы, и я не исключенье,Поскольку глухоту изображать взяласьДа ломоту в висках... и только из-за вас!
Дон Дьего
Смеетесь, ангел мой... еще не время смеху...Какую в глухоте нашли себе потеху?
Люсия
Она мне помогла — а это не пустяк —Отсрочить казнь свою, свой ненавистный брак.Однако я боюсь — все может измениться...Не верит в мой недуг ревнивая сестрица.Она твердит отцу, что лишь несносный нравИ есть моя болезнь. Не зная, кто тут прав,Кто виноват из нас, отец и рвет и мечет.Дон Феликс о своем сочувствии лепечет,Невестою глухой расстроенный всерьез...Когда б посмела я, всем натянула б нос,Но утлая ладья еще в открытом море,И, осторожна я, с волной и с ветром споря...
Дон Дьего
Всё могут одолеть отважные сердца!Зависит путь ладьи от мужества гребца,Отважному бойцу судьба сулит победы,Трусливому зато ниспосылая беды!
Люсия
А собственно, сеньор, к чему сия мораль?
Дон Дьего
К тому, что нам во всем признаться не пора льДон Педро наконец? А если нет вам делаДо мнения его, из отчего пределаПохитить вас хочу, как только руку мнеПодарите свою... с душою наравне!
Люсия
Да знаете ли вы... А впрочем, вся, с рукоюИ с сердцем, — ваша я, располагайте мною.Хотите увозить — седлайте скакуна!
Дон Дьего
Сегодня я судьбой вознагражден сполна...
Беатриса
Старик идет сюда... кончайте разговоры!
Люсия
Коль догадался он, должны мы, словно воры,Бежать ночной порой, куда глаза глядят,Без лишних дум и слов. Нам ходу нет назад...Идем! Поможешь мне изображать больную,
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Дон Педро, дон Дьего, дон Гаспар, Люсия, Беатриса, Елена.
Дон Педро
В обоих молодцах обманщиков я чую.И этот офицер и сам жених — плуты!Дон Феликс доказать не сможет правоты,Хоть он из кожи лезь! Пусть иногда бывает,Что торжествует зло, однако наступаетРасплаты грозный час... Еще и этот плут?!Могу ли вас спросить, что делаете тут?
Дон Дьего
Я, сударь мой, пришел, дабы принять участьеВ дон Феликсе, узнав, что с ним стряслось несчастье...Хотелось мне помочь тому, с кем дружен я;А оправдать себя — вторая цель моя.Коль выслушать меня способны беспристрастно,Поймите, что вина моя лишь в том, что, страстноДочь вашу полюбив, не отступал на пядьВ стремлении своем ее завоевать.
Дон Педро
Ее завоевать! А как же Доротея?
Дон Дьего
Почтенный мой сеньор, надежду я лелею,Что вы, проникнув в суть намерений моих,Сумеете простить и способ, коим ихБезмерная любовь моя осуществляла...Я все вам объясню, однако же сначалаПозвольте вас спросить: ужель мой бедный друг,Как люди говорят, был кем-то схвачен вдруг,В подлоге обличен и заключен в темницуБез всякого суда? Такую небылицуПришлось услышать мне...
Дон Педро
Нет, сударь, это быль.Я не принадлежу к семейству простофильИ вижу здесь подвох: когда закон желаетПреступника поймать, он вряд ли посылаетКакого-то шута, к тому же одного,Не выставив ему в подмогу никого.Вдобавок ко всему за дочками моимиСей странный офицер ухаживает. ИмяЗапамятовал я... Постойте, дон ГаспарПадилья... Ну так вот, нанесть ему ударДон Феликс захотел — не удалось мальчишке!Затеял дон Гаспар игру с ним в кошки-мышки,Бесстрастно отводя мелькающий клинокИ ловкостью своей стремительный наскокПротивника в пустяк, в забаву превращая.Когда ж ему возня прискучила такая,А ваш любимый друг повыбился из сил,Учтивый дон Гаспар плечо ему пронзил,Сломав его клинок, красавчика на брюхоВ два счета положил, ему отрезал ухо,А сам исчез как дым. Еще не весь рассказ.Один судейский чин тут приходил как раз.Дон Феликса узнав, велел его скорееПрепроводить в тюрьму. За что? За Доротею,Решившую подать на негодяя в суд.Изменника ни ложь, ни подкуп не спасут!Подобной быстроты в событьях не видал я...В минуту родилась и кончилась баталья.Так молния в грозу дает внезапный свет...Вот только был жених — глядишь, его и нет!
Дон Дьего
Так, значит, он в тюрьме...
Дон Педро
А чтоб освободиться,Вступить обязан в брак с обманутой девицейИ с нею в дом принять двух маленьких сынков...Ведь первенцу его не больше двух годков!
Входит дон Гаспар
Я грежу наяву! Весьма непринужденноПожаловал сюда тот самый страж закона!Перемигнулись вы? Да, я боюсь весьма,Что дело ваших рук вся эта кутерьма...
Дон Дьего
Ах, сударь мой, молчать я не осмелюсь боле:Дон Феликс пострадал, но не по нашей воле,А из-за вас!
Дон Педро
Вот как?
Дон Дьего
В том вашей нет вины...Но, право же, сеньор, вы совершенств полны,И знают все вокруг, что вы и ваши дети —Сплошная чистота, сплошная добродетель!А мой пропащий друг бесчестен был, увы...Вот только что сейчас в том убедились вы,Да многое еще вам рассказать могу я...Ужель он должен был войти в семью такую,Покрыть позором всех? Что ж, собственной рукойРасторг я этот брак — и отодвинул свой.Всё выдумки: Жано, и эта Доротея,И эти два письма... Согласен был злодеяСобой изобразить, чтоб только вам помочьИ честь семьи сберечь и дорогую дочь...В чем я и преуспел, пусть вы меня вначалеКорыстным наглецом, стяжателем считали...А это — дон Гаспар, двоюродный мой брат.С сегодняшнего дня он знатен и богат,Наследство получив и имя родовое...Бедняжка без отца остался сиротою...Ужели вы отцом не станете ему,Приняв его в зятья? Он не чета тому!Раскройте же ему радушные объятья!
Дон Педро
Что ж, выгнать сгоряча негаданного зятяИль так же сгоряча в семью его принять —Ведь это значит вновь ошибкой рисковать!
Дон Дьего
А если свадьбу нам и все приготовленьяВ Мадрид перенести? Там ваши опасеньяРодитель мой, маркиз, рассеет, может быть,Чтоб с легким сердцем нас смогли благословить?
Дон Педро
Разумные слова!
Дон Гаспар
Возможно ль не проверитьВсе качества того, кому навек доверитьЗадумали бы клад... когда дороже он,Чем скипетр, и венец, и королевский трон...
Дон Педро
Осталось исцелить несчастную Люсию.Но как бы ей помочь? Чем лечатся глухие?
Дон Гаспар
А что произошло?
Дон Педро
Да вот вчерашний деньВступило в ухо ей, теперь глуха как пень.
Дон Гаспар
Как небо своему чудесному созданьюРешилось ниспослать такое испытанье?И как мне не ропща взирать на небеса,Коль страждет из-за них небесная краса?
Дон Педро
Ах не гневите их, послушайтесь совета!Поправится она, коль суждено ей это.
(Кричит.)
Вот вам другой жених! Что скажете о нем?
Люсия (притворяясь глухой)
То словно лед в ушах, а то горит огнем,А лихорадки нет...
Дон Педро
Она совсем глухая!
Люсия
Как будто жидкость там — тяжелая, густая,И причиняет боль и давит, что свинец...
Дон Педро
Как слезы тут сдержать... ведь я — ее отец!Люсия!
Люсия
(взвизгивает так, что все вздрагивают)
Ай-ай-ай!
Дон Педро
Фу, даже дрожь по телу...Какой ужасный визг!
Люсия
Потише! НадоелоМне слушать этот шум... Ах, как страдаю я!Ой, колет! Режет! Жжет! Подходит смерть моя!
Беатриса
Вам надо бы давно беречься хоть немножко!Все спите без чепца, не затворив окошка...Пожалуй, что ума и у грудных детейПоболе, чем у вас... По счастью, от ушейЕсть средство у меня. Наш пономарь поведалЗаклятье моему двоюродному деду,Тот — сыну своему, тот — матери моей,Так и дошло оно до самых наших дней,Поскольку мать и мне вдолбить его сумела.Его произнеся, должны вы первым деломГлотка не проглотить с зари и до зари,Потом, устлав постель, снаружи и внутри,Ивановой травой...
Дон Педро
Умолкни, коновалка!
Люсия прыскает в платок
По лекарям таким давно скучает палка.Кто сызмалу болван, от тех не жди добра!
Елена
Заклятье, вижу я, столь действенно, сестра,Что рассмешило вас?
Люсия
Вот уж и грудь не дышит.Я падаю! Ко мне!
Елена
Она отлично слышитТо, что угодно ей. Увидите сейчас.— Голубушка, мой брак зависит лишь от вас!В один и тот же день сыграть две наши свадьбыЖелает наш отец. Вам только «да» сказать быТому, кто любит вас...
Люсия (кричит)
Причина, верно, в том,Что утром по росе прошлась я босиком!
Елена
Я вовсе не про то...
Люсия
Не нахожу я места...
Елена
Сей бравый кавалер к вам сватается вместоДон Феликса, мой друг. Хороший будет муж!
Дон Педро
Вполне достойный вас!
Дон Дьего
Мой родственник к тому ж!
Люсия
Ой! Снова началось! Ой-ой-ой-ой! ДоколеМне приступы терпеть невыносимой боли?За что страдаю я?
Елена
Вам незачем страдать.Отец, обдумав все, решился вас отдатьЗа дон Диего.
Люсия
Как? Возможно ли?
Елена
Сама яВо имя ваших чувств его вам уступаю.
Люсия
Вы? Мне? Не может быть.
Елена
Я добрый человек.
Люсия
Прощай же, глухота, отныне и вовек!
Дон Педро
Ну, господу хвала, теперь я правду знаю!
Елена
Что скажете, отец? Как, ловко исцеляю?
Дон Дьего
(становится на колени вместе с Люсией)
Вы держите сейчас в руках своих, сеньор,Два сердца, две судьбы. Да не вступает в спорВаш справедливый гнев, возмездие несущий,С безмерной добротой, родителю присущей!Люблю я вашу дочь и так же дорог ей.Друг другу поклялись мы в верности своей...Согласные во всем, мы крепко держим слово...Коль нас разъединят, мы умереть готовы.
Люсия
Когда
я не добьюсь того, кого хочу, —Оглохну навсегда, но и не замолчу!
Елена
Умели, мой отец, обиженной останусь?
Люсия
Скончаюсь, мой отец, как только с ним расстанусь!
Дон Педро
Какой тут переплет любовей и страстей!Но все же мне из них взаимная милей...Коль младшая ему дороже старшей стала,Так, видно, суждено, так небо пожелало!Я к дон Диего был сперва несправедлив,Однако сей жених не корыстолюбив.
Дон Дьего
Лишь выиграете, прелестная Елена,Достойного приняв неверному на смену.Мой доблестный кузен со мною не сравним —Ни силой, ни умом не потягаюсь с ним.Будь это доброта, богатство, благородство —Во всем готов признать Гаспара превосходство.
Елена
Что он уж так хорош — поверить я склонна...И вы ведь хороши, а все ж вам грош цена!
Дон Гаспар
Ничем я не блещу — не кавалер, а воин...Лишь глубиной любви сеньоры я достоин!
Дон Педро
Боюсь, что прослыву среди людей глупцом,Позволив ей столь зло смеяться над отцом.Что делать мне? Воздать за неповиновенье?У слабости своей остаться в подчиненье?
Люсия
Отец, простите нас!
Дон Дьего
Ужель страдать должныВлюбленные за то, что страстно влюблены?
Дон Гаспар
Помилуйте же их! Я вас молю смиренноБлагословить их брак, а также мой с Еленой!
Дон Педро
Что скажем мы ему? Решайте, дочь моя!
Елена
Решайте вы, отец! На все согласна я...Пусть этим двум лжецам брак будет наказаньем —Пожизненным притом! — за все мои терзанья,А новый мой союз, надеюсь, принесетМне счастье, что навек едва не отнял тот...
Дон Педро
Итак, готовьтесь в путь. Покуда ДоротеяС дон Феликсом своим заставят ГименеяПредстать перед судом, поедем мы в Мадрид,Чтоб все устроить так, как нам господь велит,И свадьбою двойной закончить наши споры.Скажу, чтоб запрягли, а вы начните сборы.
Дон Гаспар
Быть может, сударь мой, у вас желанье естьС каким-нибудь врагом достойно счеты свесть?Дуэли — страсть моя, хорош мне каждый повод,Чтоб проколоть насквозь того или другого...А уж за вас готов хоть черта уложить.Подайте только знак — не долго будет жить!Так множьте же врагов, сколь будет вам угодно.Всех разом перебью — или поочередно —За дерзкие слова или за взгляд косой...Как собственным клинком, располагайте мной!Издержек не боюсь для благородной цели...
Дон Педро
Давно уже, мой друг, запрещены дуэли.Что толковать о них?
Дон Гаспар
Ах, полно, сударь мой!Без шпаги дворянин — как мещанин простой...В ней все заключено: победные деянья,И слава, и любовь, и смысл существованья...
Занавес
Нелепый наследник или Корыстолюбивая девица.
Перевод А. Эфрон
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Диего де Мендоса.
Филипен, или дон Педро де Буффалос — слуга дона Диего.
Рокэпин — оруженосец дона Диего.
Карманьоль — слуга дона Педро де Буффалоса.
Дон Хуан де Бракамон.
Леонора Гусман.
Елена Торрес.
Беатриса — служанка Леоноры.
Пакэтта — служанка Елены.
Музыканты.
Действие происходит в Мадриде.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Леонора, Беатриса.
Беатриса
В подобной беготне, сеньора, толку мало...Спеша за вами вслед, я наконец устала,Нет больше сил моих... я двигаюсь едва...Не время ль вам домой?
Леонора
Служанка, ты права,Пеняя на меня и на свои мученья,Но ведаешь ли ты причину и значеньеМоих хлопот?
Беатриса
Их смысл неведом вам самой!
Леонора
Он слишком ведом мне, мой унеся покой...
Беатриса
С покоем из-за вас и мне пришлось расстаться.Хоть в резвости с конем могу соревноваться,Вы, хоть и госпожа, меня резвей вдвойне,И вас сопровождать нет больше мочи мне,Тем более что вы, в том присягнуть готова,За целый божий день не проронили слова,В мечты погружены... Какой в молчанье прок?Не меньше, чем ходьба, оно лишает ног...А если б госпожа была не столь безгласна,Я хоть на край земли шагать бы с ней согласна!
Леонора
Ну что же, поболтай, коль невтерпеж молчать...Ты спрашивай меня, я буду отвечать.
Беатриса
Тогда поговорим о том, какая силаВам странное весьма желание внушилаБез челяди, пешком, как женщине простой,Четвертый день толочь булыжник городской?Сеньору осуждать я не имею права,Не зная, что к чему; однако не по нравуПрогулки эти мне: коль умысел в них скрыт,За дело вы взялись не так, как надлежит...Коль действуете вы без смысла и без цели,То, значит, вы в бреду, горячкой заболелиИ надо вас лечить. Безумцы лишь одниНе ведают того, что делают они.А если уличат в нескромном поведеньеВас, для кого закон любой соседки мненье,Вас, для кого всегда первейшей из заботБыла — что скажет та и что ответит тот?А злые языки вас не страшат, сеньора,И не боитесь вы огласки и позора,Злоречья, клеветы? О, как разит она,Букашку норовя преобразить в слона!Любой, кто встретит вас на этом перекрестке,Вам с легкостью большой даст кличку вертихвосткиИль худшую еще... Другой же будет радСловечко подхватить и повторить стократ...Сударыня, увы, прилипчиво бесчестье —Боюсь, оно меня поглотит с вами вместе:Ведь принято судить по господам о нас!
Леонора
Шутница говорит всерьез на этот раз,И нравственность ее внезапно одолела...Надеюсь, что тебе могу доверить смело —Но только никому словца не пророни —Причину бед своих и этой беготни!
Беатриса
Готова слушать я и век не проболтаюсь.Люблю секреты я не меньше слухов, каюсь!Уж легче быть слепцом, чем тем, который глух;Скорее глаз лишусь, чем потеряю слух!
Леонора
Так знай — я влюблена!
Беатриса
Ах, боже, это новость!Влюбленность вам идет так, как не шла суровость...Я думала, у вас не сердце, а скала!О, как мне госпожа моя теперь мила...Теперь я за нее пойду в огонь и в воду,Всё, что ни повелит, ей сделаю в угоду!
Леонора
Проснулась страсть во мне, увы, не в добрый час...Я так его люблю...
Беатриса
А он — не любит вас?
Леонора
Да нет, не знает он, что по нему вздыхаю...
Беатриса
Так надо, чтоб узнал!
Леонора
Но как? Не постигаю...
Беатриса
Любую трудность я сумею побороть...Доверьте дело мне, а довершит господь.Коль стоит свеч игра, не грех и постараться...Сеньора, ангел мой, куда честней влюбляться,Чем ближнего своим презрением клеймить...Достойный нежных чувств любимым должен быть!Взаимность вам нужна... во что бы то ни сталоЕе добьемся мы... лиха беда начало!Пусть ваш избранник горд и хладен, как Нарцисс, [12]Мы победим его, коль за него взялись!Пред ловкостью моей и вашей красотою —Побьемся об заклад — не устоять герою!Скажите лишь, кто он, и я его тотчасСыщу, подстерегу и полоню для вас.Как только он поймет — кому не будет лестно! —Что качества его вам не безынтересны(А ими он богат, коль вас пленить сумел),Достаньте свой колчан разящих насмерть стрел,Улыбок, взглядов — тех, что с колдовством сравнимы(Не в этих ли делах волшебницам сродни мы?), —И будет ваш кумир лежать у ваших ног...А впрочем... колдовать... какой вам в этом прок,Коль вы и так судьбой одарены сверх мерыВсем, что боготворят в девицах кавалеры!Не с вашим бы умом, богатством, красотойСтрадать из-за любви и плакать над мечтой,Когда внушать мечты и страсть должны вы сами'Чуть он узнает вас, как восхитится вами...
Леонора
Ого, да мы во всех премудростях сильны...Наперснице моей, как вижу, нет цены.Да, Беатриса, ты — служанка не простая,В тебе я клад нашла, того не ожидая...
Беатриса
Не скрою я от вас — знакома мне любовь...Пусть опыт мой былой теперь послужит вновь,Хоть с той поры, что друг погиб на поле боя,Претит мне суета и чуждо все мирское...Будь ты неладен, день той встречи роковой!Каб милый не погиб, вся жизнь была б иной:Меня бы не ждала служанки бедной доля...Что ж, так судил господь, его святая воля...Но речь не обо мне, которой невдомек,Кто, где, когда и как сердечко вам поджег?
Леонора
Пылает и сейчас, чуть вспомню то, что было...За месяц до того, как ты к нам поступила,Мы — это значит я и несколько подруг —Решили провести свой праздничный досугЗа городом, в тиши какой-нибудь деревни,Побегать, погулять, позавтракать в харчевне...Прогулка удалась, но утомил нас путь.Нам вздумалось прилечь немного отдохнуть...Уснула крепко я... но что за пробужденье!Шум, крик, переполох, ну, светопреставленье!Вскочив, бегу к окну: все небеса в огне...Я — к двери: дым валит! Пожар! Кричу: «Ко мне!»Но лестница горит, сквозь пламя не пробиться...Снаружи, во дворе, вопят мои девицы,Поняв, что надо мной закрылась западня...Они, спасая жизнь, забыли про меня,Теперь же, искупить свою оплошность рады,Зовут на помощь всех и всем сулят награды,Кто б вызволил меня... но где же тот герой,Что в пекло побежит, рискуя головой?Я, видя смерть свою, без памяти свалилась,Но тут моя судьба сменила гнев на милость,Мне ангела послав благого во плоти,Чтоб молодость мою от гибели спасти...Когда беда моя казалась безысходной,Деревней проезжал идальго благородный,Увидел черный дым, огнем объятый дом,Услышал — человек остался в доме том!Отважный кавалер, не медля ни мгновенья,Оставив экипаж, в горящее строеньеВорвался, растолкав испуганных людей,Так, словно бы спешил за смертию своей...Уж всякий был готов читать нам отходную,Как вдруг сквозь вал огня, сквозь толщу дымовую,Весь в ссадинах, в крови, оборван, опален,Со мною на руках предстал пред всеми — он!Лишь убедившись в том, что я пришла в сознанье,Ничем не награжден за славное деянье(Чего я не могу себе простить с тех пор),И прежде чем сумел мой восхищенный взорХоть выразить мою признательность герою,Исчез отважный муж. Ах, от тебя не скрою,Что этим столь же я была уязвлена,Сколь счастлива понять, что им воскрешена!За мужество воздай, господь, ему сторицей!Но с хладностью его как сердцу примириться,Когда он так хорош, когда, поверь мне, с нимНикто и во дворце не может быть сравним!Не раз его с тех пор я при дворе видала,Но издали видать — для счастья слишком мало,Тем более что вид его не просто мил,Коль в сердце и тоску и ревность пробудил...За ревность не суди хозяйку, Беатриса!Узнай, что я на днях прекрасного НарциссаСумела подстеречь, когда вошел он в храм,Увы, не для того, чтобы молиться там!Исправно лоб крестя, от алтаря в сторонке,Он нежности шептал какой-то незнакомке...Пажу велела я за ней пойти, и вот,Узнав, что где-то здесь разлучница живет,Четвертый день мечусь меж этими домами,Чтоб выследить ее... Но кто спешит за нами?Как, это дон Хуан? Он слишком мне знаком!Несносный человек!
Беатриса
Скорей сюда зайдем!Он может вас узнать! Вот и хозяйка, видно,Выходит из дверей...
Леонора
Мне неудобно... стыдно...
Беатриса
Поговорите с ней, подальше спрятав стыд!Она же вас не съест, у ней премилый вид!
12
Нарцисс (греч.) — юноша необыкновенной красоты, влюбившийся в свое отражение в воде и иссохший от этой любви. Согласно мифу, превратился в цветок. В переносном смысле — самовлюбленный человек.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Леонора, Елена, Беатриса
Леонора
Навязчивости грех простите ли, сеньора,Той, что не знает вас, но ищет разговора,Нет помощи верней, которую сулятМне ваша красота и ваш открытый взгляд!Вот этот кавалер, презревший все приличья,Охотится за мной, как браконьер за дичью.От дерзости его найду ль приют у вас?Я тотчас же уйду, лишь скроется он с глаз!
Елена
Едва взглянув на вас, сеньора, я готоваВам большим услужить, чем предложеньем крова,Не бойтесь ничего, пройдите вот сюда!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Хуан, Леонора, Беатриса, Елена.
Дон Хуан
А я ведь вас узнал без всякого труда,Как ни скрывались вы от пламенного взора...Чем досадил я вам, мой ангел Леонора,К чему бежать того, кто сам вам сдался в плен,Кто, поклоняясь вам, рад не вставать с колен?
Леонора
Да, сударь, это я. Что от меня вам надо?Зачем стремитесь вы разжечь во мне досаду?Как вам не удалось, так не удастся впредьНеласковость мою упрямством одолеть.Чтоб женщину пленить, настойчивости мало.Однако, дон Хуан, когда б я вас призналаВсех качеств образцом, и то, прошу простить,Вы не смогли б себя заставить полюбить,Родить в моей душе ответное влеченье...Холодности такой вам нужно объясненье?Ищите же, сеньор, его в себе самом,Но только не во мне — я, право, ни при чем.Любовь внушает тот, кто нравиться умеет...Как видите, не всяк секретом тем владеет;Не нравитесь вы мне, и вот вам весь мой сказ.Ни сердца, ни руки я не приму от вас...Довольно мне своих, и не желаю с вамиМеняться я ничем, тем более — сердцами.Возможно ль полюбить лишь только потому,Что некто в вас влюблен, что нравитесь ему?К чему бы привели подобные сужденья?Ведь мне вы, дон Хуан, отдали предпочтеньеЛишь потому, что всех я краше и милей...Сравняйтесь же со мной в приятности моей!Не можете? — Ну что ж, в вас, не во мне помеха...
Елена
Любезный сударь мой, пусть вам и не до смеха,Избыток сил своих и молодую прытьСоветую я вам в сатире применить...Когда вас насмерть бьют своим презреньем дамы,Хоть защищайте жизнь оружьем эпиграммы...
Дон Хуан
Высмеивать меня — весьма бесславный труд...Жестоки слишком вы — лежачего не бьют.Но за единый взгляд небесного созданьяПодвергнуться готов любому осмеянью...Добудьте для меня один сердечный взгляд,А там шутите всласть — я буду только рад!
Леонора
Послушайте, сеньор, когда б я стала вашей,Не думаю, чтоб жизнь нам показалась краше!Ваш нестерпимый гнет меня бы только злил...
Дон Хуан
Не угнетает тот, кто сердце подарил...
Леонора
Ну как не надоест твердить одно и то же...
Елена
Хоть в разговор чужой мешаться и негоже,Замечу, что вотще любовь свою даря,Сокровища свои расходуете зря...Единственная ждет за мотовство награда —Вкусить во цвете лет, до срока, муки ада!А это ни к чему; не проще ли, любя,Совсем освободить сеньору от себя,Спасибо мне сказав за мой совет любезный?
Дон Хуан
Пусть угожу я в ад, пусть провалюсь я в бездну,Но буду обожать, советам вопреки,Ту, что не приняла ни сердца, ни руки...И не таких тигриц оглаживает время!
Леонора
Оно вам принесет годов преклонных бремяДа плешь на голове, и больше ничего...Вам времени, увы, не жаль и моего,К тому же вы, боюсь, наскучили сеньоре...Пора бы унести подальше ваше горе!
Дон Хуан
О нет, я поступлю совсем наоборотИ буду ждать вас тут — хоть час, хоть день, хоть год,Чтоб проводить домой...
Леонора
Не в вашей это воле,Хоть ждите двести лет или еще поболе!
Елена
Но только ждите здесь, а не врывайтесь в дом!
Дон Хуан
И вам противен я?
Елена
Вы поняли с трудом!Когда бы вы со мной вели себя столь смело,Уж я бы, милый мой, вас проучить сумела!Как, дон Диего?.. Ах, вы вовремя, сеньор!