Три комедии
Шрифт:
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Люсия, Беатриса, дон Дьего, Альфонсо.
Люсия (в сопровождении слуги и Беатрисы)
А кучер что, исчез? Беатриса
Бог ведает о том, в какую щель залез! Наверно, в кабаке. Мне там искать неловко. Дон Дьего
Альфонсо, что за стан! за ножки! за головка! Люсия
Оставил, негодяй, на улице меня! Беатриса
Смотрела я везде. Пропал средь бела дня... Обшарила весь храм, за каждою колонной... Дон Дьего
Такую объявить своею нареченной Не отказался б я! Альфонсо
Поскольку Фаэтон [7] Укрылся в облаках, велит хороший тон К светилу подойти и проводить до дома! Дон Дьего
Но как ее зовут? Она мне незнакома... Альфонсо
Узнаю я сейчас. Дон Дьего
(пока Альфонсо говорит со слугой Люсии)
Сударыня, увы, Я неизвестен вам, но если б только вы, Безумца не сочтя ни наглецом, ни фатом, Позволили ему быть вашим провожатым... Пусть недостоин я, но не гоните прочь Того, кто всей душой стремится вам помочь! Люсия
Я тронута, сеньор, всё это очень мило, Но уличных знакомств ничем не заслужила, Ни дружеских услуг от посторонних лиц, Что тщатся заменить исчезнувших возниц! Дон Дьего
Да, каюсь, виноват... и сам отлично знаю — Невелика цена тому, что предлагаю. Но есть ли человек и есть ли в мире дар, Достойный вас самой, достойный ваших чар? Из тех, кто на земле, не в небесах взлелеян, Кто может быть столь горд и столь самонадеян, Чтоб вашу красоту, достоинство и стать С тем, чем прославлен сам, осмелится сравнять? Померкла для меня светил мадридских слава, Толедская звезда их всех затмила, право! Едва лишь вас узрел мой восхищенный взор, Как я забыл Мадрид и королевский двор... Люсия
Ах, милый мой сеньор, сколь вы красноречивы! Мне, бедной, не суметь ответить так красиво! Толедцам не послал бог острого ума... Так вы — у ног моих? Не верю я сама, Что стала невзначай владетельницей клада... Немного вам бы стать расчетливее надо И первым встречным так себя не раздавать. Могу ль столь ценный дар по совести принять? Ведь я, его приняв, на части растерзаю! Не знаете меня так, как себя я знаю. Дон Дьего
Что надо мне, узнал, лишь поглядев на вас, Увидев небеса в сиянье
Люсия
Всяк ведает свое... Я знаю, например, Как льстив в своих речах столичный кавалер! Беатриса
Нашелся кучер наш. Гулял он в переулке. Люсия
Уволить бы его за дерзкие прогулки! Беатриса
Да, этого вполне заслуживает он... Люсия
Удачи вам пошли всесильный Купидон! [8] Прощайте, сударь мой... (Уходит с Беатрисой.)
Дон Дьего
О, как она прекрасна... Нет, я сойду с ума, коль жребий мой злосчастный Другую, не ее, в подруги прочит мне! Альфонсо, я влюблен... душа моя в огне... Альфонсо
Ну, что бы дали вы, чтоб сочетаться с нею? Дон Дьего
И самого себя и всё, чем я владею. Альфонсо
Так, может быть, сеньор, я — радости гонец! Дон Педро д'Авила — красавицы отец. Дон Дьего
Да что ты говоришь? Зовут ее Елена? Альфонсо
Про имя не спросил, скажу вам откровенно... Дон Дьего
Эх, должен бы спросить, желая мне добра... А вдруг, на горе мне, есть у нее сестра? А вдруг сия сестра мне перейдет дорогу? Нет, прогневлю отца, а вместе с ним и бога, Но верность соблюду красавице своей... Успел заметить ты, что за глаза у ней? Взглянула — и сомлел от пламенного взгляда... Сгорел, пропал, погиб, и с сердцем нету слада. Столь радостный теперь томит меня недуг, Что жить не стану я, коль выздоровлю вдруг! На что смотреть, увы? Зачем мне нужно зренье, Коль зримая любовь исчезла, как виденье? Кто счастье лишь видал, но им не завладел, Тот не на жизнь, увы, на смерть свою глядел! Но что же ты застыл в бессмысленном молчанье? Ужель тебя мои не тронули страданья? Скажи хоть что-нибудь, развей мою беду, Не то, клянусь душой, совсем с ума сойду! Встречал ли ты хоть раз такое совершенство? Что в нем заключено — несчастье иль блаженство? Что дивный взор таил, сумевший сердце сжечь, — Разлуку навсегда иль радость новых встреч? Ну, отвечай! Альфонсо
Да тут не сразу и найдешься, Тут прежде чем сказать, досыта насмеешься! Чтоб некто, с головой, не с тыквой на плечах, По улице пройдя, вдруг от любви зачах! Взглянуть, заговорить, учтиво поклониться, Сейчас же разойтись и до того влюбиться, Что хоть в могилу лезь... всё это в пять минут, К тому же не узнав, как барышню зовут! Известно вам, сеньор, что ваше обрученье... Дон Дьего
Довольно, замолчи, и к черту поученья! Прав я иль виноват — забота не твоя. Вот где она живет, узнать хотел бы я! Недуг мой от лекарств лишь разгорится пуще... Не блага я ищу, а гибели в грядущем — Не оттого, что слеп — я зряч, как никогда! А потому, что мне мила моя беда. Так где она живет? Альфонсо
На площади Соборной. Дон Дьего
Там, где дон Феликс наш? О друг мой непритворный, Ты видишь мой камзол? Альфонсо
Да... Дон Дьего
Будет он твоим. Альфонсо
Не скоро, я боюсь, расстанетесь вы с ним! Дон Дьего
Хоть завтра подарю, ручаюсь головою! Но только поскорей отправимся с тобою К волшебнице моей, чтобы к ногам ее Я сердце положил пронзенное свое... Но страха своего я от тебя не скрою: Вдруг буду принят я какой-нибудь сестрою, Уродливой к тому ж... Тогда сомненья нет, Что дон Диего даст безбрачия обет! 7
Фаэтон — в греческой мифологии сын бога солнца Гелиоса, упросивший своего отца позволить ему править солнечной колесницей. Ему не удалось сдержать быстроногих коней, колесница уклонилась от обычного пути и чуть не зажгла небо, за что Фаэтон был поражен Зевсом. «Фаэтон» в переносном значении — коляска с открытым верхом.
8
Купидон — бог любви в римской мифологии.
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Жодле, один.
Честь, друг Жодле, — вот то, чего дороже нет, И надо посему скорей напасть на след Нахала, что шутить осмелился с тобою, Лицо твое примяв корявой пятернею. Приезжий вертопрах! Нет места на земле, Где б не сыскал тебя разгневанный Жодле! Он лют, как Вельзевул, когда его рассердят, И за обиды мстит врагам без милосердья! Пусть был бы оскорблен ударом кулака... Но по щеке плашмя ударила рука, Да прямо на глазах болтуньи Беатрисы, Что всё изобразить умеет, как актриса, И может, как герольд, позор твой раструбить. Нет, кровью должен я свою обиду смыть, И пусть про месть мою знакомые узнают... Альфонсо входит незамеченным и слушает. О пришлый грубиян, когда тебя поймаю, Увидишь ты тогда... ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Альфонсо, Жодле.
Альфонсо
Что? Жодле
Ах... какая честь, Мой дорогой собрат, приветствовать вас здесь! У нас готово всё для вашего приема... Хозяин ваш и вы — вы будете как дома! Как друга, вас сейчас обедом угощу... Альфонсо
Весьма любезны вы! Себе я не прощу Пощечины, что вам нечаянно отвесил... Жодле
Какие пустяки! Вы видите, я весел, Шутливый ваш удар досель меня смешит... Альфонсо
Увы, меня зовут. Простите. (Уходит.)
Жодле
Трус бежит! Догнать да надавать как следует по шее? Но небо не велит ожесточать злодея... Увы, я слишком добр и вечно невпопад! Но нет, я оскорблен, и ходу нет назад... Мой вызов на дуэль получишь ты сегодня. Узнаешь, на кого преступно руку поднял! Я накажу тебя! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Дьего, Альфонсо.
Дон Дьего
Альфонсо, я пропал! Несчастие свое как бы предугадал... Та, что предстала мне, пленив красой нездешней... Ах, как произнести? Я ввергнут в ад кромешный... Волшебница моя другому отдана — Дон Феликсу, увы, просватана она! Жену себе искать приехал я в Толедо, Ужели не с женой — с бедой назад уеду? Как одолеть беду? Соперника убить? Красавицу украв, брак тайный заключить? Люсией я пленен... пусть необыкновенно Мила и хороша ее сестра Елена, Пусть доброе дают приданое за ней — А всё ж тысячекрат Люсия мне милей, И у того, кому судьба ее вручила, Ее я отниму, хоть хитростью, хоть силой, Ни брат, ни сват, ни кум, ни папа, ни король, Ни церковь, ни тюрьма, ни долг, ни страх, ни боль Решенью моему не создадут преграды... Я кровь готов пролить, коль это будет надо! Дон Феликса, пока не заключил он брак, Я выбью из седла и околпачу так: Его я поручу заботам дон Гаспара; Тот — мастер и знаток смертельного удара И шпагу обнажать к тому ж весьма горазд. С дон Феликсом кузен поссорился как раз, К нему приревновав Люсию и Елену... То в эту он влюблен, то в ту — попеременно! Достоин, как никто, сей доблестный жених И сердца и руки какой-нибудь из них, Он знатный дворянин — не жалкий захребетник, А старшего в роду единственный наследник... При помощи любви и шпаги острия Да будет счастлив он... а вместе с ним и я! Альфонсо
Что ж, хитрость иногда полезнее отваги! Дон Дьего
Да, вылезет хитрец из всякой передряги... Не только что врагов... друзей обманет он! Но, рук не замарав, кто завоюет трон? А чем я не король, не император буду, Когда любой ценой любимую добуду? Альфонсо
Дон Феликс дарит вам доверие свое... Не следует ли нам переменить жилье? Негоже изменять тому, чей хлеб вкушаешь! Дон Дьего
Ты прав, как никогда, и здраво рассуждаешь. Не надо от него ни крова, ни стола... Но вот он сам... Ну как сердечные дела, Дон Феликс, дорогой? ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Феликс, дон Дьего, Альфонсо.
Дон Феликс
Да так же, как и ваши... Дон Дьего
Так, значит, вы уже наслышаны про наши? Дон Феликс
А также и про то, что вместе, вы и я, В один и тог же день из женихов в мужья Двух царственных сестер должны преобразиться... Вы мой вернейший друг, и с вами породниться И братом вас назвать я буду счастлив, но — Счастливым быть вполне мне, видно, не дано. Пусть схожа наша цель, тождественны дороги — Где вас блаженство ждет, там мне грозят тревоги: Невзгоды мне сулит Люсии трудный нрав... Сколь правы были вы, ее сестру избрав! Уживчива она, кротка, миролюбива, Люсия же резка, изменчива, строптива, И пусть я к ней стремлюсь, ее одну любя, А всё ж она меня выводит из себя... Мы ждали только вас, чтоб справить нашу свадьбу. Вы прибыли. Теперь мне нечего желать бы, Коль к гавани пришла судьбы моей ладья, Однако грозных бурь вновь ожидаю я. От вас, любезный брат, беды своей не скрою: Был некогда знаком с девицею одною И близок с ней весьма, не думая о том, Что буду не ее — Люсии женихом. Могли бы перейти в достоинство супруги И нрав и красота моей былой подруги, Когда бы не изъян, пусть не весьма большой, — Что не было у ней полушки за душой. Я не из тех, кто, льстясь на радости простые, Приданого не ждет, — и предпочел Люсию. Покинутая мной повсюду разнесла Ложь, будто от меня осталась тяжела... Люсия хочет знать, верны ли слухи эти. Я должен их замять иль быть за все в ответе. Две тысячи экю мне выложить пришлось, Однако дело тем еще не обошлось: Ревнивица моя обиды не простила! К прискорбью моему, об этом сообщила Мне женщина одна — вот только что сейчас, Когда оставил вдруг столь неучтиво вас, За что прошу простить... Увы, в себе не волен Тот, кто в плену любви от беспокойства болен! Я к сказанным словам прислушался вдвойне, Узнавши, что прислал предупреждена мне Внимательный мой друг, достойная Елена... Когда б ее сестра была ей равноценна! Ведь если я люблю Люсию, несмотря На то, что столько мук мне причиняет зря Надменностью своей, упрямством, сумасбродством, То как бы я судьбу благословлял за сходство Избранницы своей с той, что ей столь близка! Взаимности, увы, я не достиг пока, Не вам, сеньор, чета... Достигли вы блаженства, Себе в невесты взяв не деву — совершенство! Как трудностям моим сочувствует она, Хоть нежности иной душа ее полна... Дождавшись вас, сеньор, Елена, без сомненья, В вас встретила мечты своей осуществленье! Дон Дьего
Коль это правда так, то я, любезный друг, Победу одержал, не приложив к ней рук... Дон Феликс
Но, одержав ее, ужели вы не рады? Дон Дьего
Нет нужды ликовать, не заслужив награды. Серьезна цель моя, и я не вертопрах, Что сеять смуту рад в неопытных сердцах. Приехал я сюда не чаровать девицу, Не путаться, не лгать, а попросту жениться. Ведь я не то, что вы, великий сердцеед! Дон Феликс
Люсии неприязнь — вот лучший вам ответ... Дон Дьего
Коль женитесь на ней — она вас любит, видно? Дон Феликс
Боюсь, что не меня, как это ни обидно... Елена говорит — я верю ей вполне, — Что стала холодней сестра ее ко мне, Кто знает почему... Что гордое созданье Мне сердце отдает наперекор желанью И выйти за меня согласна наконец Не раньше, чем семья — Елена и отец — Всё выяснят до дна про эту Доротею. Ревнивица делить меня не хочет с нею. Как раз сегодня я — господь меня прости — Их к Доротее в дом условился свести, Чтоб познакомить с ней и с дядюшкой, который Стал круглой сироте единственной опорой. Старик подкуплен мной и будет потому Так правду излагать, как я велел ему: Хоть он и дворянин, но с низкою душонкой. Поможет это мне разделаться с девчонкой, Как некогда завлечь ее же помогло... Мне с алчностью его, ей-богу, повезло! Так обстоят дела, любезный дон Диего... Достигнет ли мой челн спасительного брега, Где ждет чудесный клад, моих стремлений цель? Авось свою ладью не посажу на мель! Надеюсь и на то, что вы мою тигрицу С влюбленностью моей научите смириться, Чтоб за нее — увы! — не ела поедом... Ах, надоело быть причуд ее рабом! Хотите, сходим к ним — к Люсии и к Елене? Последняя меня спросила о мигрени, Которой, к ним войдя, вы заболели вдруг. Пусть убедится в том, что сгинул ваш недуг! Не заставляйте ждать невесту, чье участье, Чья пламенная страсть вам обещает
Дон Дьего
Извольте, я готов. Альфонсо, принеси Мне письма, помнишь, те? Да боже упаси Не спутай... Альфонсо
Знаю сам. Дон Феликс
Я будущего тестя Как будто вижу там... Да, вот все трое вместе Направились сюда; мы встретим их сейчас. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Педро, дон Феликс, Елена, дон Дьего, Люсия.
Дон Педро
(выходит из дома в сопровождении дочерей)
А, это вы, друзья? Приветствую я вас. Дон Феликс, нам пора, как мы решили с вами, Отправиться туда, к той самой вашей даме. Дон Феликс
Коварный клеветник — что гаже может быть? Сокровища меня задумавший лишить, Меня оговорил из зависти презренной... Дон Педро
Пойду себе пешком, а вы, вдвоем с Еленой, В коляске, вслед за мной... Полезен моцион Тем, кто на склоне лет подагрой удручен. Пусть я и старый черт, однако без кареты Способен обойтись... вам, верно, странно это? Такая молодежь небось почтет за грех Пройтись вот так пешком, по улице, при всех... Вот верный посох мой; ей-богу, мне не тяжко Им заменять порой карету и упряжку! (Дону Дьего.)
Недолго, сударь, сударь мой, задержимся мы там. Люсия скоротать поможет время вам... Соскучиться не даст — в том убедитесь сами! Елена
Я думаю, сеньор поедет лучше с нами. Дон Дьего
Прошу меня простить, но с вашею сестрой Поговорить хотел... Елена
О чем же, боже мой? Вам с ней наедине беседовать негоже. Люсия
Вот как! А вы ко мне ревнуете, похоже? Нет, я удивлена... что вдруг на вас нашло? Елена
Нашло не на меня, когда на то пошло. Люсия
Вы злитесь, ангел мой, а это очень скверно! Елена
Вы кое с кем зато любезны непомерно! Люсия
Любезна? Ну и что? Где повод для хандры? Должна ли я грубить избраннику сестры? Елена
Его забрать себе вам ничего не стоит! Люсия
Нет, я не из таких, кто скарб чужой присвоит! К тому ж вы столь резвы, за женихом гонясь, Что где уж мне поймать кого-нибудь из вас! Елена
Насмешки да смешки... чего дождусь иного! Люсия
Всем, чем богата я, вам услужить готова... Елена
Должны бы вы меня хоть каплю уважать! Люсия
Того и ваш жених от вас бы вправе ждать... Елена
Из одного гнезда, боюсь я, обе птички! Люсия
Не бойтесь ничего от младшенькой сестрички. Сеньора от меня расчет простейший спас: Сто тысяч золотых приданое у вас! Елена
Когда бы не они, я вас была бы хуже?! Люсия
Когда бы не они, остались бы без мужа. Единый взгляд очей пленительных моих — И вот уже у вас похищен ваш жених! Елена
Да только зуб неймет, хотя и видит око... Пора бы замолчать, болтливая сорока! А вас, сеньор, прошу: поедемте со мной. Коль любите меня — верните мне покой! Дон Дьего
Я рад бы вам служить, но подозренья ваши Обидели меня. Вот и дон Феликс даже Вам может подтвердить… (Уходит.)
Елена
Дон Феликс, я права! И ваши здесь, увы, затронуты права... Дон Феликс
Сударыня, к чему придирчивость такая? Как самого себя, я дона Дьего знаю, И если он решил затеять разговор С красавицей моей, что с некоторых пор Сердита на меня, поверивши наветам, То потому, что я просил его об этом. Всё ведомо ему: и холодность ее И, следствие того, отчаянье мое. А также то, что я, страданьями гонимый, Готов убить себя у ног своей любимой... Люсия
Дон Феликс, я боюсь, при скромности своей, Что не заслужен мной столь редкостный трофей, Как труп у ног моих... и не стыжусь признаться, Что до смерти сама могу перепугаться... Но всё ж не усомнюсь в приязни мертвеца! А может, ни к чему лишать детей отца И в траур одевать меня и Доротею? Дон Феликс
Как трудно вас любить, когда прелюбодея Вы видите во мне... Люсия
Как трудно верить в вас, Не выяснив, скольких вы любите сейчас! Елена
Дон Феликс, будет вам! Она совсем взбесилась... Откуда столько зла, скажите мне на милость! Что сдуру говорит, не ведает сама. Не слушайте ее, чтоб не сойти с ума! Находит на нее затмение порою. А уж когда найдет, не сыщете героя, Что вытерпеть бы мог злоречие ее! Люсия
К чему же вам терзать терпение свое? Оставьте здесь меня, а сами к Доротее С избранником моим отправьтесь поскорее Да разберитесь там средь следствий и причин, Достоин ли меня сей бравый дворянин? Елена
Стараюсь не для вас, скажу вам откровенно, А для него. Люсия
Верней, голубушка Елена, Ни для кого из нас, лишь для себя самой Стараетесь, чтоб он обвенчан был со мной... Но ждет отец давно, а вам и дела нету! Нельзя ли поспешить? Елена
А где возьму карету? Дон Феликс
Карета за углом. Елена
Тогда идем быстрей. Дон Феликс
Прощайте, жизнь моя! Люсия
Прощайте, свет очей! Елена и дон Феликс уходят
(Одна.)
Мне ясно, почему, ревнивая сестрица, Торопитесь помочь ему на мне жениться: Хлопочете о том, чтоб собственный жених Достался вам одной! Боитесь чар моих! При вас его уста всегда хранят молчанье, Ваш вид ему несет лишь разочарованье, А взглянет на меня — и блеск его очей Мне больше говорит, чем тысяча речей! Да, он в моих сетях... но не солгу нимало, Признав, что и сама в его силки попала. Что делим с ним одну неистовую страсть... Он должен быть моим, и надо мною власть Взять сможет он один... Как ни борись со мною Жених, отец, сестра, любимого женою Я стану... А уйдет из рук желанный муж, Пойду за старика, ревнивого к тому ж! (Кричит.)
Эй, Беатриса! ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Беатриса, Люсия.
Беатриса
Да? Люсия
Ты знаешь, что случилось? Я в жениха сестры без памяти влюбилась, И вижу, что сама в душе его царю... Внимательнее будь к тому, что говорю! Поторопись, дружок: на первом же развилке Скорее мне найми закрытые носилки. Ни слова никому! Успех затеи всей Зависит от ума и ловкости моей. Диего разыщи и втайне от сестрицы Уговори его к монастырю явиться, Там буду ждать его. Поосторожней будь Да голос измени! Беатриса
Управлюсь как-нибудь... Люсия
Нам лучше лица скрыть под темные вуали. Беатриса
Как бы по платью вас случайно не узнали! Люсия
Носилки скроют всё: фигуру и наряд... К тому же мой отец весьма подслеповат — Очки ему носить давно уж подобает. Однако и в очках не скоро расхлебает Ту кашу, что сейчас завариваю тут... Но забеги домой и не почти за труд Мне письма принести из потайной шкатулки. Да только побыстрей, ведь мы не на прогулке! Занавес
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Беатриса, Люсия.
Беатриса
Свой голос изменив, обличье и манеры. Вкруг пальца обвела чужого кавалера, Доставила его, от страха вся дрожа, К стене монастыря. А дальше госпожа Расскажет мне сама, как обернулось дело. Я, ожидая вас, все очи проглядела! Люсия
Все славно обошлось, по милости творца... Как требовалось мне, настроила отца. Неловко было лишь, в носилках прохлаждаясь, Терпеть, чтоб он стоял, на палку опираясь. Внушила я ему, усвоив нужный тон, Что Доротея — я, а дама, с коей он Беседовать ходил, — обманщица, которой Дон Феликс обещал за ложь златые горы, Корысти подчинив стремления свои И нанеся удар достоинству семьи... Так гладко всё сошло, что не бывает глаже. Мне кажется, отец дон Феликсу откажет. Слыхала бы, как он разбушевался вдруг! «Сеньор задумал стать супругом двух супруг! И чтоб одной из них была моя Люсия... Нет, мне не по душе нахлебники такие! Дон Феликс негодяй, бесстыжий плут и лжец, И замыслам его я положу конец! Над дочерью своей смеяться не позволю...» Оставив старика доругиваться вволю, Носилки я сюда велела завернуть, Покуда ничего он не успел смекнуть... Но вот он сам идет. Скорей накидки снимем И, дух переведя, свой вид обычный примем! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Педро, один.
Нет, он меня поймал, как глупого птенца! Спасибо, дочь моя разумнее отца: С плутом свою судьбу бездумно не связала. Решенье не спешить ей небо подсказало. А если б сгоряча был заключен сей брак, Уж кто бы, как не я, попал тогда впросак, Дитя свое отдав за этого пострела, Обманщика двух жен... чума б его заела! Одну из них держать он думал про запас, Другую выставлять, как куклу, напоказ... Люсия, это вы? Ах, бедная овечка! Подите же ко мне... перед мадонной свечку Сегодня затеплю за то, что вас спасла От мужа-подлеца. Пусть я не помню зла, Но буду очень рад, когда его повесят. Такое плутовство кого угодно взбесит, Такого не простит ни бог, ни даже Рим... Смотрите, дочь моя, поосторожней с ним! ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Люсия, дон Педро.
Люсия
С кем это, сударь мой? Вы, кажется, не в духе? Дон Педро
Да, вашему отцу невыносимы слухи О том, что зять провел его, как дурака! Люсия
Дон Феликс? Мой жених? Дон Педро
Не стоит медяка. Представьте, дочь моя, что эта Доротея (Я только что там был и повидался с нею) — Сообщница его: усвоила урок Так хорошо она, что, вытащив платок, Я вместе с ней всплакнул, словам ее внимая. Поверив, что стоит передо мной святая, Которую ни в чем ни бог, ни человек Не сможет упрекнуть отныне и вовек. Дон Феликс и она? Коварные наветы... Однако болтовней все оказалось это. Я, убежденный в том, что честен ваш жених, Довольный ходом дел и ваших и своих. Пошел себе... как вдруг — носилки мне навстречу. В них — женщина; лицо, и грудь ее, и плечи Закрыты кисеей; она, подав мне знак, Слезами залилась и мне сказала так: «И я и ваша дочь в одни попали сети. Дон Феликс — мой супруг, и у меня есть дети! Брак заключать второй, покуда я жива, Клятвопреступник сей не смеет, и права Свои и сыновей я защитить сумею...» Как громом поражен, я замер перед нею, Кляня свою судьбу, которой нет трудней: Быть любящим отцом двух взрослых дочерей! Когда пошел я прочь от этого позора, Мне сунула пакет незримая сеньора... Вот он, дитя мое! Вам стоит бросить взгляд, Чтоб увидать, что тут — любовных писем ряд... Люсия
Пусть там моя сестра бушует на здоровье, А всё же я, призвав на помощь хладнокровье И тщательно решив проверить этот слух, Всем доказала, кто — мудрейшая из двух! Нет, мало старшинства, чтоб изрекать советы, Навязанный мне брак доказывает это... Как чувствовала я... Альфонсо (вбегает запыхавшись)
Фу, прямо сбился с ног! Хозяина искал, нигде найти не мог... Он здесь не проходил? Доставили нам почту, Которую он ждал... Куда ж я сунул то, что Он сам вам написал и передать велел? Ах вот... меж всех бумаг не сразу углядел! Ответ возьму потом… (Убегает.)
Дон Педро
Эй, погоди, раззява! Совсем не то письмо он преподнес мне, право! Надушено оно и женскою рукой Начертано... Ну нет, по мне, слуга такой По шее заслужил и этого дождется... Сиди теперь и жди, пока назад вернется! Люсия
А если мы прочтем?.. Дон Педро
Не вижу в том вреда... Приносит чтенье нам и пользу иногда. Люсия
Надписано оно? Дон Педро
Сеньору дону Дьего. Люсия
Наверно, кто-нибудь, за кем он раньше бегал... Дон Педро
А что же, ничего зазорного в том нет: Вести победам счет обязывает свет... А впрочем, не всегда в борьбе своей упорной Одерживает их столь влюбчивый придворный: Не каждая дает легко себя провесть! Разумные блюдут достоинство и честь, Безумные — не столь приятная добыча... Стрелок по пташкам бьет, однако что за притча — Они себе вспорхнут и взмоют в небеса... А тут, глядишь, дома, поля, луга, леса, В долги преобразясь, — ну разве не умора? — Торопятся в карман бездонный кредитора. Юнцы ж, когда совсем затянется петля, Врут, что разорены на службе короля... Да, хочется весьма, как поглядишь на это, Сатиру написать или два-три памфлета... Но хватит воркотни! Ведь, прежде чем вернуть Записочку, в нее нам надо заглянуть!
Поделиться:
Популярные книги
Студиозус 2
4. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
Невеста напрокат
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Клан
2. Долгий путь домой
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.60
рейтинг книги
На осколках разбитых надежд
Любовные романы:
исторические любовные романы
5.00
рейтинг книги
Злыднев Мир. Дилогия
Злыднев мир
Фантастика:
фэнтези
7.67
рейтинг книги
Альда. Дилогия
Альда
Фантастика:
фэнтези
7.75
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 2
2. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Двойник Короля 2
2. Двойник Короля
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Лучший из худших
1. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Полное собрание сочинений. Том 25
Проза:
классическая проза
5.00
рейтинг книги
Его огонь горит для меня. Том 2
2. Мир Карастели
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.40
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Картошка есть? А если найду?
1. Моё пространственное убежище
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.50