Три побега из Коринфа
Шрифт:
— Отличный пловец, — сказал Меликл, — но ему это не поможет, сейчас мы его выловим.
Они повернули корабль прямо на него. Человек в воде сразу заметил, что его обнаружили, и отказался от безнадежного бегства. Движением руки он стал привлекать внимание людей с корабля. Когда они приблизились на расстояние нескольких шаги, то услышали его звонкий голос: — Благородные разбойники, не убивайте человека, который вам ничего не сделал и может выкупить свою жизнь. Благородные разбойники!
Неизвестный пловец повторил эти слова на финикийском языке, а затем добрался до корабля, ухватился руками за край и
Он выплюнул воду изо рта и откинул прилипшие к лицу черные волосы. И тогда перед лицами Меликла и Полиникоса предстал неожиданный сюрприз.
Они смотрели друг на друга и не могли поверить своим глазам.
— Ничего себе? Как такое может случиться? — прошептали они в немом изумлении.
Тем временем незнакомец забрался на корабль и оглядел зорким глазом всех милетцев.
— Вы греки? — спросил он. И в этот самый момент он увидел Меликла с Полиникосом и его рот открылся в немом изумлении. Он протер глаза рукой, затем протер их еще раз, словно желая очнуться от сна.
— Что я вижу, — сказал, наконец, — вы мне снитесь… и Меликл и Полиникос… оба здесь?
— А ты, Калиас … как ты здесь оказался… в море?
— Я? Я... сам ничего не понимаю. А ты, Полиникос и ты Меликл что вы сами здесь делаете, я не понимаю. — Калиас снова вздрогнул и посмотрел на них широко раскрытыми глазами. — Полиникос, сын Диомена, и ты Меликл Мореплаватель. Полиникос и Меликл, — повторил он. — Как такое возможно? Вы здесь, в море, помогаете этим негодяям захватить финикийский корабль? — Он вдруг резко оглянулся на других милетцев. — Я ничего не имею против пиратов, — резко сказал он, — среди них есть и достойные люди. Когда я был молод, я тоже мечтал стать морским разбойником, но... — тут он понизил голос и прошептал, — как вы оказались среди них,
Меликл расхохотался.
— Не волнуйся, Калиас, ты среди наших друзей, они все из Милета. Ты, наверное, это и сам понял!
— Я понимаю все меньше и меньше, а сейчас , вообще, ничего не понимаю. Так вы не пираты? Тогда что вы здесь делаете? А люди на тех кораблях? Они же самые настоящие пираты!
— Это долго рассказывать, Калиас. Лучше расскажи сам …
— Нет, — перебил его Калиас, — если вы не пираты, то у нас нет времени на разговоры. Надо поскорее убегать отсюда, пока они заняты финикийцами.
— Нам вообще не нужно убегать.
— Как так? — Калиас в отчаянии посмотрел на небо. — О, Эриния, богиня зла! Зачем ты морочишь мне голову? Почему ты не хочешь убежать, дурачок?
— Нам не нужно никуда убегать, — сказал Меликл, — так как Веджанус наш друг.
— Этот известный пират и грабитель?
— Да, Калиас. Знаешь, кто он?
— Конечно, знаю. Это худший из пиратов, мошенник из мошенников, каких немного, и его давно никто не может поймать.
— Дело не в этом. Ты знаешь, кто он такой на самом деле?
— Какое мне дело до того, кем были его отец или мать.
— Жаль. Это же бывший раб-галерник, тирренец, с той спартанской галеры в Кноссе которому я отдал тогда свои мечи и помог бежать.
В глазах Калиас вспыхнуло понимание.
— Он тот самый раб с галеры. Вспомни шесть мечей!
— Понятно. А как ты узнал его?
— Не я, а он. Это он узнал меня. И мы снова подружились.
Калиас некоторое время молчал. Затем покачал головой.
— И ты стал пиратом ради этой дружбы?
Меликл кратко объяснил причины, по которым они отправились из Милета, рассказал о карийцх, о Диоссе и Эвклее.
— Эвклея - невеста Полиникоса, а Хирам, финикийский князь, купил ее себе в качестве рабыни. Мы хотим забрать ее у Хирама, поэтому мы и помогаем Веджанусу, а вернее он нам.
— На корабле нет Хирама, — сказал Калиас.
— Может быть, на нем плывет его сын, или брат, или кто-то еще, на кого мы могли бы их обменять?
Калиас безнадежно махнул рукой.
— На нем, нет никого столь важного, просто мелкая рыбешка за которую Хирам ничего не даст.
— Это ужасно, — прошептал Полиникос.
— Да. На нем плывут лишь паршивые моряки и никчемные торговцы. — Калиас покраснел и ударил кулаком по палубе. — Тени от Хирама, — сказал он.
— Ну, но они, финикийцы.
— Хорошо. Расскажи, Калиас, как ты сам оказался на этом корабле?
— Очень просто. Я же купец и торговец. А купцы плавают на любых кораблях, которые им подходят.
— И где ты был? Наверное, в Азии?
— Сиракуцы послали меня выкупить несколько нашими пленников на Кипр к Хираму, потому что он там такой же крупной торговец рабами, как Хореон в Коринфе. Я приехал и уладил все дела. Я выкупил их и отправил в Каппадокию. В то же время Хирам меня перехитрил и обобрал так, что я не могу сказать, у меня все хорошо. Я рассчитывал на нормальные деловые отношения. Но, эти воры, пусть их съедят собаки, обобрали меня до наготы! Ты, наверное, думаешь, Меликл, кто сможет меня обмануть? Я тоже так раньше думал! А эти мерзавцы вдруг меня ограбили. Они буквально отобрали у меня все. Я остался в одном хитоне с блохами, который ты видишь на мне. Да, Меликл. Мне пришлось умолять Хирама позволить мне вернуться домой на этом корабле, а заплачу я ему позже. Он засмеялся, старый негодяй, и милостиво согласился. И эти мошенники, они взяли меня с собой. Всю дорогу они высмеивали мою бедность. Наверняка они были в сговоре и радовались тому, что меня обманули! Да, обманули! На корабле мне дали место на каком-то мусоре. Знаешь, Меликл, как перевозят гостей, у которых нет денег…
— Это не имеет значения, — прервал его Меликл.
— Нет, для меня имеет. Пятнадцать дней я не держал во рту ни капли вина. Мне пришлось пить обычную воду, вместе с галерниками… тухлую воду! Понимаешь, Меликл? — Все заулыбались, а Калиас продолжал: — Это правильно, что Зевс наказал их этим Веджанусом. Какими глупцами они оказались и трусами. Хотя у них и был быстроходный корабль, они не ушли в открытое море, а решили спрятаться в бухте, где, явно, их ждала засада. Круглые дураки! А я предупреждал их об этом, я даже накричал на них и умолял вернуться. Все было напрасно.