Тропою риска
Шрифт:
Внутреннее помещение было отлично освещено благодаря прозрачной крыше. Стены оказались завешанными десятками картин, у нас даже глаза разбежались.
На первый взгляд казалось, что тут огромное количество голландских натюрмортов, пейзажей, французских импрессионистов и портретов кисти Гейнсборо. Но, присмотревшись более внимательно, мы поняли, что, хотя это оригинальные, писанные маслом полотна, все они далеко не шедевры. Такие картины обычно продают с пометкой «школа», так как сами художники даже не подписывают их.
– Здесь европейцы, -
Я заметил, что он не австралиец и не англичанин. Может, он американец?
– Есть ли у вас картины с лошадьми?
Он смерил меня довольно дружелюбным взглядом.
– Да, есть. Но в этом месяце мы выставляем работы австралийцев и второстепенных художников из Европы.
– В его произношении ощущалось едва заметное пришепетывание.
– Но если вы хотите посмотреть картины с лошадьми, то они стоят там, на полках, - указал он на еще одну занавеску из полосок, висевшую напротив первой.
– Вы ищете что-нибудь конкретное?
Я пробормотал фамилии нескольких австралийцев, чьи картины я видел в Мельбурне. И его тусклые глаза оживились.
– У нас есть кое-какие их работы.
Он провел нас в третью и, на наш вкус, наиболее интересную комнату. Половину ее занимали двухъярусные стеллажи, а на другой половине размещалась контора. Здесь же картины упаковывали. Застекленная дверь вела в запыленный и словно высушенный садик. И в этой комнате свет падал сверху через крышу.
Возле двери стоял мольберт, а на нем повернутое к нам тыльной стороной небольшое полотно. Принадлежности свидетельствовали, что над полотном недавно работали.
– Тоже пробуете свои силы?
– поинтересовался Джик и подошел, чтобы поглядеть.
Бледный смотритель дернулся, будто хотел остановить Джика, и тут вдруг что-то в выражении лица моего приятеля потянуло меня к нему словно магнитом.
Гнедой конь в повороте на три четверти. Его элегантная голова поднята - он явно к чему-то прислушивался. На заднем плане - гармоничные контуры усадьбы. Остальное - отлично скомпонованные деревья и луг. Работа уже более или менее закончена.
– Чудесно!
– воскликнул я в восторге.
– Она продается? Я хотел бы ее купить.
Поколебавшись мгновение, смотритель ответил:.
– Простите, но писалось на заказ.
– Жаль! А вы не могли бы продать эту картину мне, а заказчику нарисовать еще?
Тот с сожалением улыбнулся:
– Боюсь, что не смогу.
– Назовите вашу фамилию, - попросил я.
Моя просьба понравилась ему.
– Меня зовут Харли Ренбо.
– А здесь есть еще ваши работы? Он показал рукой на длинные полки:
– Одна-две. А картины с лошадьми находятся в нижнем ряду, против стены.
Мы втроем принялись вытаскивать их.
– Вот хорошая, - сказала Сара, разглядывая маленькую картину, изображавшую серого толстого пони и двух сельских парней в старомодной одежде.
– Вам нравится?
Она показала
– Очень красиво, - сказал я со снисходительным одобрением. Джик отвернулся, словно полотно не заинтересовало его, а Харли Ренбо молча стоял возле нас.
– Ладно, - заявила Сара, - просто я думала, что она хорошая.
– Она поставила ее на полку обратно и вытащила следующую.
– А как вам эта кобыла? Мне кажется, славная.
– Сентиментальная мазня!
– едва сдержался Джик, но Сара все-таки обиделась.
– Может, я ничего не понимаю в искусстве, но мне просто нравится. Потом мы нашли еще одну работу с причудливой подписью: «Харли Ренбо». Большое полотно, покрытое лаком и без рамы.
– О!
– сказал я тоном ценителя.
– Ваша!
Он молча наклонил голову. Мы смотрели на работу, которую смотритель признал своей.
Явное следование Стаббзу. Удлиненные лошади вписаны в загадочно-унылый пейзаж. Приличная композиция, скверная анатомия, хорошее исполнение и нуль оригинальности.
– Чудесно, - сказал я.
– Где вы рисовали?
– О… прямо здесь.
– По памяти?
– восхитилась Сара.
– Сколько умения!
Харли Ренбо, видя наш интерес, принес еще две свои картины. Они были не лучше первой, но одна из них намного меньше по размеру.
– Сколько стоит меньшая?
– спросил я. Джик взглянул на меня, но промолчал.
Харли Ренбо назвал такую сумму, что я сразу затряс головой.
– Жаль, - вздохнул я.
– Мне очень нравится ваша работа, но… Началась вежливая и нудная торговля. Однако, как водится, мы сошлись на цене более высокой, нежели хотел покупатель, но более низкой, чем надеялся продавец. Джик покорно достал свою кредитную карточку, и мы забрали трофей.
– Боже милостивый!
– взорвался Джик, когда мы отошли на такое расстояние, что смотритель не мог нас слышать.
– Ты еще в нашем колледже рисовал лучше! Зачем тебе понадобилась эта мерзость?
– Затем, - ответил я удовлетворенно, - что Харли Ренбо - копиист по натуре.
– Но ты купил не копию известного произведения, а его собственную картину!
– Он ткнул пальцем в сверток, который я нес под мышкой.
– Это вроде отпечатков пальцев?
– спросила Сара.
– Чтобы найти другие его творения?
– О, у моей жены варит голова!
– восхитился Джик.
– Но эта картина - а он, кстати, еще ерепенился и не хотел сбавить цену, - она ни капельки не похожа ни на одного известного мне Маннинга.
– Потому что ты вообще избегаешь смотреть на изображения лошадей.
– Такой никчемной мазни я насмотрелся под самую завязку!
– А как насчет Рауля Милле?
– спросил я.
– О Боже! Ты прав…
Мы шли по раскаленной улице, почти не ощушая жары.
– Не знаю, как вы, - вдруг выпалила Сара, - а я сейчас куплю себе бикини и остаток дня проведу в бассейне.