Трудное счастье
Шрифт:
— Кто, черт возьми, мог запереть вас?
— Именно об этом я постоянно гадаю с тех пор.
— Значит, вы не верите, что дверь была не заперта? — тихо уточнил Эндрю.
Я заколебалась. Какое впечатление создастся у этих двоих обо мне. Сначала я поделилась с ними опасениями в отношении сестры Грей, а теперь еще намекаю, что меня заперли в склепе? Мои собеседники просто решат, что у меня мания преследования.
— Все пришли к выводу, что дверь заклинило. От склепа есть всего один
— Слава Богу, что вас все-таки быстро нашли.
— Если бы Дебора не прошла мимо, а она подошла к склепу по чистой случайности, то никому не известно, сколько времени мы еще пробыли бы там. Может быть, мы оставались бы там и по сей день.
— Только не это! — запротестовала Мейбл.
— Почему? Такое случается. Эндрю Клемент поежился.
— К счастью, этого не произошло.
— В будущем, Фейвэл, — вставила Мейбл, — вы должны быть очень осмотрительны.
— Да, сестра права, — задумчиво заметил доктор. Я не сомневалась, что после моего ухода брат с сестрой снова вернутся к этому разговору. Естественно, они удивятся тому, что дверь склепа оказалась открытой, и вспомнят о том, что единственный ключ находится у Рока. Кроме того, они наверняка слышали, что именно мой муж убедил миссис Гринок сдать Алтее Грей Корморант-коттедж, а значит, у них возникнет вполне закономерный вопрос: что же творится в Пендоррик-холле? При мысли об этом мне стало совсем не по себе.
Подобные размышления занимали все мое свободное время. Жизнь тем не менее шла своим чередом.
Ровно через неделю после истории со склепом я снова навестила Джесси Плейделла. Старик встретил меня еще радушнее, чем обычно, и недвусмысленно дал понять, что рад моему приходу. Значит, он тоже в курсе того, что произошло со мной.
День выдался довольно прохладным, и мы с Джесси не остались на крыльце его коттеджа. По настоянию хозяина я расположилась в его кресле в гостиной, пока он сам занимался приготовлением чая. Когда чай был готов, и мы уже сидели за столом, Джесси вдруг сказал:
— Я всерьез заволновался, когда услышал их разговоры.
— Вы имеете в виду тот нелепый случай? Неприятное происшествие, нечего сказать. Он задумчиво покачал головой.
— Не нравится мне все это, мэм.
— Мы решили, что сторож забыл закрыть дверь и, должно быть, какое-то время она оставалась открытой. Никто не заметил этого, так как к склепу редко кто подходит;
— Не знаю, не знаю, — прошептал Джесси, и после недолгой паузы продолжал:
— Дорогая миссис Пендоррик, умоляю вас, вы должны быть очень внимательны впредь.
—
— Если бы не моя слепота, я бы наверняка знал, кто был с ней на галерее.
— У вас есть какие-нибудь предположения? Старик слегка поморщился и, сжав руку в кулак, хлопнул им по коленке.
— Боюсь, что да, — едва слышно выдохнул он.
— Вы считаете, что это действительно была Ловелла Пендоррик, умершая так много лет тому назад?
— Конечно, ее я не видел. Но люди с самого начала говорили, что миссис Барбарина обречена на смерть, как и все новобрачные.
— И вы думаете, что я тоже?..
— Вам следует быть очень осмотрительной, миссис Пендоррик. Не стоит ходить там, где есть хоть малейшая опасность для вашей жизни.
— Возможно, вы правы, Джесси, — сказала я и после недолгого молчания добавила:
— Астры в вашем саду просто чудесны.
— Это уж точно. Я слышу, как жужжат пчелы, они вовсю трудятся над ними. Эти цветы всегда нравились мне, хотя и было грустно наблюдать, как вместе с ними приходит осень…
Я попрощалась со стариком и отправилась домой. Проходя мимо кладбища, я остановилась у калитки.
— Здравствуйте, миссис Пендоррик. Мне навстречу шла Дина Бонд.
— До меня дошли слухи о том, что с вами произошло. Бедная миссис Пендоррик, вы, должно быть, ужасно испугались. — Она открыто смеялась надо мной. — Вам следовало бы позволить мне погадать по руке. Возможно, я бы предупредила вас о грозящей беде.
— Надеюсь, тебя не было где-нибудь поблизости, когда это произошло?
— Нет, в тот день Джим ездил на рынок и взял меня с собой. Мы вернулись обратно очень поздно и узнали о случившемся лишь на следующий день. Представляю, каково вам было там, в кромешной тьме!
Она облокотилась о калитку.
— Я сразу смекнула, что во всем этом есть нечто странное. Вас не поразило то, что одна и та же история повторяется?
— Что ты хочешь этим сказать?
— Мисс Морвенна тоже была заперта в склепе, ведь так? А теперь и вы с Хайсон. Как будто кто-то хотел дважды проделать один и тот же трюк.
— Ты считаешь, что нас заперли? Все уверены, что дверь заклинило.
— Кто знает? — Дина пожала плечами. — Барбарина была богатой невестой и вышла замуж за Пендоррика, а Луизе Селлик пришлось переселиться на болота. Говорят, теперь вы тоже очень богаты, миссис Пендоррик, и вы — новобрачная, в то время как… — Она не договорила.
— Пожалуйста, продолжай. Цыганка рассмеялась.
— Вы не позволили мне погадать вам! Не верили, что я что-то могу. Так знайте, судя по всему, то, что с вами произошло, — не случайность. Понимаете, что я имею в виду?
Бастард Императора. Том 3
3. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Учим английский по-новому. Изучение английского языка с помощью глагольных словосочетаний
Научно-образовательная:
учебная и научная литература
рейтинг книги
Новые горизонты
5. Гибрид
Фантастика:
попаданцы
технофэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 7
7. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
рейтинг книги
Институт экстремальных проблем
Проза:
роман
рейтинг книги
