Труп на балетной сцене
Шрифт:
— А что, ребята, город не обеспечивает вас связью? — поинтересовалась она.
Мюррей рассмеялся:
— Мы до сих пор печатаем рапорты на машинках. А ты пока помоги детективу Фейлзу составить план зала номер три.
Джульет обозначила основные ориентиры: зеркала, станки, ящик с канифолью, а полицейский в это время быстро рисовал в записной книжке со спиральной пружинкой. Мюррей отошел в угол и тихо разговаривал по телефону. Джульет невольно улыбнулась, вспомнив, как странно выглядели сыщики в репетиционной. И решила, что сама не лучше — в глазах танцовщиков
Вскоре Лэндис сложил мобильник и возвратился с задумчивым лицом.
— Ты была права, — сказал он Джульет, отдавая аппарат, и повернулся к Фейлзу. — Напиток был изрядно сдобрен экстази.
— А отпечатки пальцев? — с надеждой спросила Джульет.
Лэндис покачал головой:
— Проверим, что удалось обнаружить. Но боюсь, что это ничего не доказывает. Кто угодно мог невинно глотнуть из горлышка или подать бутылку хозяину. Ты и сама могла наследить, когда открывала дома рюкзак.
— Я тебе говорила, что не открывала его дома, — раздраженно отрезала Джульет.
— Плюс продавец или посыльный, — продолжал Лэндис.
— Бутылка куплена в автомате.
— Откуда ты знаешь?
Несколько секунд Джульет не отвечала.
— Просто мне так кажется. Такие же продаются здесь в автомате в комнате отдыха артистов.
— Проверим. И попытаемся выяснить, не видел ли кто-нибудь, какой покупал колу. И когда. Если бутылка была куплена внутри здания и в нее подсыпали наркотик, надо будет узнать, кто мог находиться рядом с момента ее приобретения. Сюда не проникнуть посторонним?
Джульет покачала головой. Из соседнего зала доносились звуки «Подглядывающего Пипа».
— Придется обязательно пройти через приемную. Другого пути нет.
— А выбраться наружу?
— Есть несколько путей: пожарный выход и парочка дверей, которые ведут на лестничную клетку здания.
— Нам понадобится список всех, кто побывал здесь вчера.
— Это не проблема. Каждый день выпускается расписание, в котором указано, кто, где и когда должен находиться.
— А обслуживающий персонал? Посетители?
— Спроси лучше Гейл, абрикосовую блондинку в приемной. Ты разговаривал с родными Антона?
Прежде чем ответить, Мюррей покосился на Лэндиса, а тот приподнял и опустил кустистые брови, давая понять, что ему безразлично, если напарник немного нарушит правила.
— Они, естественно, в отчаянии, — начал Лэндис. — К тому же пришлось общаться через переводчика — его родственники почти не говорят по-английски. Но из того, что мне сказали, я понял, что у Антона была бурная юность. — По мере того как детектив продолжал, его бруклинский выговор удивительным образом пропадал, в голосе появились теплота и нотки сочувствия. — Взлеты, падения, взлеты, падения… Психиатры, воспитатели. Неприятности с законом, главным образом из-за наркотиков. — Детектив прервался и выразительно посмотрел на Джульет. Она поджала губы. — Скажу тебе так: родители Антона потрясены, но отнюдь не удивлены. Видимо, ждали, что однажды нечто в этом роде произойдет.
— Ждали, что их сына убьют?
— Боялись,
— Но у него было все, ради чего стоит жить, — возразила Джульет. — Он стал звездой в высокопрофессиональной труппе и мог танцевать по всему миру. Находился в отличной физической форме. И вообще был лучшим человеческим экземпляром, какого я когда-либо видела.
— Да… я тоже его видел, — протянул Мюррей, и Джульет не сразу поняла, что он имел в виду вскрытие. — Печально… Но это не причина для убийства.
— Но объясни, с какой стати, по-твоему, ему разводить наркотик в бутылке? Мог бы просто принять таблетку.
— Притворство? Игра с собственной персоной? — предположил Мюррей. — Известно, что некоторые наркоманы сыплют экстази на еду или принимают с напитками. Так им кажется интереснее. Теперь взгляни на это дело под другим углом: экстази обладает характерным привкусом — с горчинкой. Если Антон употреблял наркотик не по доброй воле, почему он не удивился, что напиток так странно отдает горечью?
Джульет нахмурилась, не зная, что ответить. Но если… Вдруг ее осенило.
— В тот день у него была простуда. Здесь все простудились, и я в том числе. Антон решил, что у колы такой странный вкус из-за насморка.
Лэндис посмотрел на Фейлза. Тот кивнул.
— Что ж, вполне возможно, — признал детектив.
— Не возможно, а точно, — не отступала Джульет. — Я тебе клянусь, Антон…
— Слушай, закрой фонтан, — бруклинский выговор неожиданно вернулся к Мюррею. — Расследование веду я. И если потребуется, опрошу всех и каждого в труппе. И весь персонал. — Он повернулся к напарнику: — Давай после обеда заедем к нему домой. Он жил на Парк-Слоуп. Считаешь нужным проверить его телефон?
Фейлз утвердительно наклонил голову.
— Это значит запросить сведения, с кем и когда он разговаривал. Но тебе лучше уяснить (лу-ше уаснить), — теперь бруклинский акцент, как решила Джульет, напоказ напарнику, лился из Мюррея свободным потоком, — что парень баловался зельем и давно маялся депрессией. Так что на убийство не очень похоже.
Фейлз снова согласно затряс тяжелой головой. На секунду Джульет захотелось его придушить.
— А теперь давай выйдем в коридор, встанем у окошка, а ты нам расскажешь, кто есть кто, — предложил Лэндис. — Но сначала я выгляну, нет ли кого…
Джульет не двинулась с места. Тогда он подошел и легонько обнял ее за плечи:
— Не сладко. Понимаю, очень не сладко. Ужасно наблюдать, как уходит из жизни человек. Я тебе помогу. А теперь пойдем со мной.
Мягко, но настойчиво он увлек Джульет за собой. По полу плюхали его башмаки «Док Мартенс». Позади шаркал кроссовками Фейлз. Умом Джульет была благодарна за сочувственные слова, нутром желала, чтобы Мюррей снял руку с ее плеча. Ей не хотелось, чтобы ее успокаивали, хотелось вопить, что совершено грязное убийство.