Твори в 4-х томах. Том 4
Шрифт:
— По-іспанському це сильне слово.
— Схибнувся? Та що це за слово! Ось я матиму після обіду вільну хвилину, то придумаю тобі слово.
— Томе, ходімо все-таки на той край, там я себе вільніше почуватиму, і ми зможемо спокійно поговорити. І замов мені, будь ласка, бутерброд, бо я від самого ранку все з Генрі їздила.
— А я йду до «Баскського бару», — сказав Віллі. — Приводь його туди, Ліл.
— Гаразд, — мовила Цнотлива Ліл. — Як не сама приведу, то пришлю.
Вона статечно пропливла через весь бар, повз чоловіків, що сиділи біля стойки, з деким перемовляючись,
— Ти ще справжня красуня, Ліл, — мовив він до неї.
— Ой Томе, я тепер така товста. Мені аж соромно. Він поклав руку на її дебеле стегно і сказав:
— Ти мила товстунка.
— Мені соромно йти через бар.
— У тебе це прекрасно виходить. Пливеш, наче корабель.
— Як наш приятель?
— Чудово.
— Коли я його побачу?
— Коли завгодно. Хочеш зараз?
— Ой ні… Томе, про що це Віллі говорив? Я не все зрозуміла.
— Та він просто казився.
— Ні, не казився. Щось там про тебе й про якесь твоє лихо. Це він про твою сеньйору?
— Hi. K бісовій матері мою сеньйору.
— Що ж то за лихо?
— Нічого. Просто лихо, та й годі.
— Розкажи мені. Ну, будь ласка.
— Нема чого розказувати.
— Мені можна все розказати, ти ж знаєш. Он Генрі завжди розказує мені про свої прикрощі й плаче ночами. І Віллі розказує жахливі речі. То вже не прикрощі, а справжні страхіття. І ти міг би. Всі мені розказують. Тільки ти не хочеш.
— Якщо я розкажу, мені легше не стане. Навпаки, мені від цього тільки гірше.
— Томе, Віллі став страшенно лихий на язик. Невже він не розуміє, що мені боляче чути такі слова? Невже не знає, що я сама таких слів ніколи не кажу і, скільки живу, не робила ніякої свиноти й ніяких розпусних штук?
— Тим-то ми й звемо тебе Цнотлива Ліл.
— Якби мені
— Я знаю. Ти просила бутерброд?
— Потім, я ще не хочу їсти.
— То, може, вип'ємо ще по одній?
— Гаразд. Слухай, Томе, поясни мені одну річ. Щось Віллі казав про якогось кота, і він нібито в тебе закоханий. Це ж неправда?
— Ні, правда.
— Та це ж просто жах.
— Ніякий не жах. І я в нього теж закоханий.
— Ой, ну що ти таке кажеш! Не глузуй з мене, Томе, прошу тебе. Он Віллі глузував так, що я аж заплакала.
— Я справді люблю цього кота, — сказав Томас Хадсон.
— Навіть чути про це не хочу. Томе, а коли ти повезеш мене до бару для божевільних?
— Десь цими днями.
— І божевільні справді приходять туди, як звичайні люди, і розмовляють, і п'ють?
— Точно так само. Єдина різниця, що на них сорочки та штани з мішковини.
— А правда, що ти грав у бейсбольній команді божевільних проти команди прокажених?
— Правда. Божевільні ще ніколи не мали такого забійника.
— Як же ти з ними спізнався?
— Просто їхав колись із Ранчо Бойєрос і спинився по дорозі, бо місце сподобалось.
— І ти справді повезеш мене до того бару?
— Авжеж. Якщо ти не боїшся.
— Я боюся. Але з тобою не так боятимусь. Я ж тому й хочу туди, що там страшно.
— Там є дуже симпатичні божевільні. Вони тобі сподобаються.
— Мій перший чоловік теж був божевільний. Але він був буйний.
— А як ти вважаєш: Віллі божевільний?
— Ну ні. Просто в нього важкий характер.
— Він зазнав багато лиха.
— А хто ні? Просто Віллі надто вже хизується цим.
— Та ні, я б не сказав. Я ж його добре знаю.
— Давай поговоримо про щось інше. Бачиш, он біля стойки чоловік, що розмовляє з Генрі?
— Бачу.
— Йому в ліжку потрібні тільки свинотні штуки.
— Бідний він.
— Ні, він не бідний. Він багатий. Але йому до душі тільки porquer'ias [110] .
110
Свинство (ісп.).
— А тобі ніколи не подобалось porquer'ias?
— Ніколи. Можеш спитати кого хочеш. І ніколи в житті я не мала нічого з жінками.
— Ти доброчесна, Ліл, — сказав Томас Хадсон.
— Хіба ти хотів би, щоб я була інакша? Ти й сам не охочий до porquer'ias.Тобі треба просто полюбитися, відчути себе щасливим і заснути. Я ж тебе знаю.
— Todo el mundo me conoce [111] .
111
Весь світ мене знає (ісп.).