Ты найдешь – я расправлюсь (др. перевод)
Шрифт:
— Вы полагаете, что я состоял с ней в аморальных отношениях? — спросил я, сделав над собой усилие, чтобы посмотреть ему прямо в глаза. — Если это так, мне доставит большое удовольствие подать на вас в суд.
— Я ничего не предполагаю, синьор. Вы знали ее. Я хотел бы прояснить свою позицию. Мы имеем основания полагать, что она убита одним из ее знакомых. Не могли бы вы сказать, где вы были в день ее гибели?
— Вы думаете, что это я ее убил? — спросил я, едва узнавая собственный голос.
— Нет, я так не думаю. Я
— Понимаю. — Я глубоко вздохнул. — Вы хотите узнать, где я был четыре дня назад?
— Если это вас не затруднит.
— Ничуть не затруднит. Это был первый день моего отпуска. Я собирался поехать в Венецию. Я забыл заказать номер в отеле и, обнаружив, что сделать это уже поздно, остался дома и стал работать над своим романом. На следующее утро…
— Меня не интересует, что произошло на следующее утро, — прервал меня Карлотти. — Я хочу знать только то, что происходило двадцать девятого.
— О'кей. Я находился здесь, у себя дома, и работал над романом до трех часов утра.
Он опустил глаза на свои ярко начищенные ботинки.
— Может быть, кто-то вам звонил?
— Нет, никто, по известным вам причинам.
— Понимаю.
Последовала томительная пауза, во время которой Карлотти смотрел на свои ботинки. Потом он поднял голову. Его направленный на меня взгляд был как яркий свет лампы, бьющий в глаза.
— Что ж, спасибо, синьор, — сказал он и поднялся на ноги. — Простите, что отнял у вас так много времени.
— Все о'кей, — произнес я.
— Если обнаружится что-то, в связи с чем может потребоваться ваша помощь, я с вами свяжусь. — Он шагнул к дверям, потом остановился и посмотрел на меня. — Вы ничего не хотели бы добавить? Может быть, что-то выскользнуло у вас из памяти?
— Моя память не такая уж скользкая.
— Не думаю, что вам стоит относиться к этому так легкомысленно, синьор, — ответил Карлотти. — Помимо всего прочего, это дело об убийстве. Возможно, вы еще об этом подумаете и что-то придет к вам в голову.
— Конечно. Если придет, я вам позвоню.
— Буду этому рад.
Он кивнул, открыл дверь и вышел в прихожую. Меня так трясло, что я даже не решился проводить его до входной двери. Услышав, что дверь за ним закрылась, я вытащил из пачки сигарету, поднялся на ноги и подошел к окну.
Я стал смотреть на кружащиеся по Форуму машины. За остовом Колизея виднелись темные тучи — знак того, что ночью будет дождь. Я увидел, как Карлотти сел в полицейскую машину и уехал.
Я вдруг почувствовал, что мне надо что-то сделать. Мне надо было найти этого таинственного X до того, как Карлотти выйдет на меня.
Телефонный звонок прервал мои размышления. Это была Джина.
— Вы
Теперь, после того как Карлотти сказал, что заведено дело об убийстве, я не мог посвящать ее во все свои дела. Она может быть привлечена как соучастник, если будет знать, что я и есть Дуглас Шерард.
— У меня дел по горло, — проговорил я. — Как раз сейчас ухожу. Подожди пару деньков, и я тебе позвоню.
— Но, Эд… вы что-то хотели мне рассказать? Мы не можем встретиться вечером?
— Извини, Джина, но не сегодня вечером. Я сейчас не могу отвлечься. Позвоню тебе через пару дней. А пока до свидания. — Я повесил трубку.
Подождав немного, я сделал попытку дозвониться до Нью-Йорка. Телефонистка сказала, что надо подождать два часа.
Теперь мне нечего было делать, кроме как обдумывать информацию, полученную от Метьюса, и размышлять об угрозе, исходящей от Карлотти. Через некоторое время мне надоело сидеть и дрожать от страха, и я включил радио. Транслировался сольный концерт Марии Каллас. Ее глубокий проникновенный голос отвлек меня от тревожных мыслей. Где-то в середине исполнения ею «Sola perduta, abbandonata» раздался телефонный звонок, от звука которого у меня на голове волосы встали дыбом.
Я убавил радио.
После двухминутной задержки в трубке послышался голос Чалмерса:
— Что у тебя?
Даже на таком расстоянии мне был слышен металл в его голосе.
— Ко мне только что приходил Карлотти, — ответил я. — Он теперь считает, что это смахивает на убийство, и так и сказал следователю.
— Почему он так решил? — спросил Чалмерс.
Я рассказал ему о кинокамере и пропавшей пленке, о том, как я забрал камеру, обнаружил в ней кусок пленки и как ее у меня украли.
Кажется, эти новости ошеломили Чалмерса, так как в его голосе, когда он начал говорить, чувствовалась нерешительность.
— Что ты собираешься делать, Доусон?
— Я хочу достать список всех друзей Хелен, — ответил я и рассказал ему, что обратился за помощью в агентство расследований. — Карлотти тоже этим занимается. Кажется, он полагает, что у вашей дочери было много знакомых мужчин.
— Если он попытается устроить скандал в связи с моей дочерью, я его сотру в порошок! — прорычал Чалмерс. — Держи со мной связь. Я хочу знать, что ты делаешь… понял?
Я сказал, что понял.
— И поговори с этим судьей. Он обещал, что не будет упоминать о беременности. Я не хочу, чтобы эта история выплыла наружу. Будь с ним пожестче, Доусон. Напугай его как следует!
— Все поворачивается так, что это дело об убийстве, мистер Чалмерс, — произнес я, — и мы никак не сможем повлиять на официальное заключение судьи.
— Не рассказывай мне, чего ты не можешь сделать! — рявкнул он. — Поговори с этим недоноском. Позвони мне завтра в это же время.