Ты – ведьмец. Книга первая
Шрифт:
Компьютерные игры:
* «Ведьмак 3: Дикая Охота» («Wied'zmin 3: Dziki Gon»), CD Projekt RED, 2015 г.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ведьмак_3:_Дикая_Охота
* «Fallout 2», Black Isle Studios, 1998 г.
* «Санитары подземелий», 1С – Полный Пэ, 2006 г.
Песни:
* «Kolorowe Jarmarki» («Разноцветные ярмарки»), слова: Р.Улицкий, музыка: Я.Лясковский, 1977 г.
Пояснения и уточнения
В
Глава 1.
«Пшемыслав Вуйцик, Милоша Вуйцика сын» – имена и фамилия встреченных персонажей имеют польское происхождение, что намекает на национальность пана Анджея Сапковского, автора «Саги о Ведьмаке». В дальнейшем весь антураж местности, имена и топонимы также стилизуются под средневековую Польшу, княжество Литовское и Речь Посполитую.
«Я напряг память. Потом ещё раз.» – стёб над классическим сюжетным клише – герой теряет память и не может вспомнить, кто он и откуда.
«А погода, кстати, хорошая…» – стилизация описания природы под классиков вроде Пришвина или Бианки. Просто, чтобы озадачить читателя. Единственный фрагмент, дальше – никакой природы.
«У вас плечо вывихнуто, поэтому рука и не действует» – действия Милоша при вправлении вывиха плеча очень близко соответствуют правильному порядку действий из медицинского справочника.
Интерлюдия.
«Он выходит в полнолуние на кормёжку. Так мама рассказывала…» – сцена из самого начала третьей серии сериала «Ведьмак» 2019 года от Netflix.
«…кособокая девочка с кривым лицом прелюбодействовала с каким-то лупоглазым юношей…» – сцена секса Йеннифэр и Истредда, примерно на 14 минуте третьей серии.
«Ведьмаку-у заплати-ите чеканной моне-етой…», «Он эльфов всех прогна-ал, за дальний перева-ал…», «Он бьёт не в бровь, а в глаз…», «Вот твой смертный час!» – слова из песни Лютика «Ведьмаку заплатите…» из предыдущей, второй серии, примерно с 56 минуты, официальный дубляж.
Крючковский – начальник главного героя, в следующей главе всплывает его визитка с должностью, адресом и названием рекламного агентства «Максимус», о котором говорится в финале второй части интерлюдии.
Глава 2.
«Вот, глядите, милсдарь, это у вас в сумке было» – главный герой и семья Вуйциков рассматривают визитку Витольда Крючковского – начальника ГГ из «другой» жизни.
«Фамилия у вас не из простых. Сразу ясно, что уважаемый человек» – поначалу в Польше фамилии на «-ский» встречались только среди польской знати (шляхты).
«Супервайзер» дословно переводится как «надсмотрщик». На визитке должность «Супервайзер отдела копирайтинга» выглядит максимально пафосно.
Адрес «Город Мытищи, улица Колпакова, 2» реальный, в этом здании расположено много организаций, среди них даже есть рекламное агентство «Media-Vision».
«А где это, Мытищи? – На северо-востоке» – имеется в виду северо-восток Москвы.
Технология растяжки кожаных вещей с помощью горячего масла – реально рабочая.
«Следующие полчаса прошли очень увлекательно. Я сидел и смотрел, как греется масло» – отсылка к идиоме «watch paint dry» (смотреть, как сохнет краска) – наблюдать за чем-то крайне скучным.
Глава 3.
Прототип книги, которую читает Пшемек – мемуары Лютика «Полвека поэзии».
«Право неожиданности» – очевидная отсылка к праву неожиданности/праву предназначения из «Ведьмака» Сапковского.
«Мельхифрил» – стёб над очень популярным в фэнтези сверхпрочным металлом. Название образовано из «мельхиор» (сплав меди с никелем, из которого обычно делают столовые приборы и современные монеты) и «мифрил» (тот самый прочнейший металл).
«Знал я одного Павлика, тот тоже своего отца сдал с потрохами» – имеется в виду пионер-герой Павлик Морозов, который свидетельствовал против своего отца в суде и сдал его за лояльность к кулакам и выдачу поддельных документов за взятки.
Глава 4.
Хороший арбалет – очень дорогое удовольствие, тем не менее, у разбойников-оборванцев арбалеты. В фэнтези вообще сплошь и рядом арбалеты.
Классический образ крутого негодяя – в распахнутом плаще на голое тело. Более идиотский подбор гардероба сложно придумать.
Глава 5.
«…вон и уважаемый пан Станислав Щепановский» – Станислав Щепановский (польск. Stanislaw Szczepanowski. 12 декабря 1846, Косьцян — 31 октября 1900, Наухайм) – польский инженер, юрист, экономист, химик, предприниматель, один из пионеров нефтедобывающей промышленности в Галиции. (см. Википедию)
«Так это брат его младший, Густав» – классическое клише, злодей оказывается родственником (в идеале – младшим братом) положительного героя.
Глава 6.
Идея прятаться от властей в месте с большим скоплением народа в средневековье – тупее не придумаешь, обязательно кто-нибудь опознает и сдаст, а вмешиваться в задержание или убийство никто не станет – времена совершенно не те. Но делаем вид, будто так и надо.
«Михася сразу насмерть рогом в глаз» – отсылка к всё той же песне Лютика, строка «Целился тот черт мне рогом прямо в глаз».
«Так сталь с серебром ни один кузнец не возьмётся соединять» – стёб над мечами ведьмаков, покрытыми «сплавом серебра и стали». Учебник «Материаловедение и металлообработка» вам в помощь.