Ты – ведьмец. Книга первая
Шрифт:
«Это была последняя пила, Карл!!!» – баянистый мем про Карла из «Ходячих мертвецов».
«Зови Артура. Я насколько помню, у него богатый опыт в вытаскивании всяких застрявших железок.» – намёк на короля Артура из британского эпоса, вытащившего из камня меч Кларент (да-да, не Экскалибур, а именно Кларент).
«Я в какой-то момент уже было подумал, что тебя на измену пробило. Но, нет, вижу, что только на пожрать.» – в зависимости от устойчивости психики, употребление определённых веществ вызывает разную реакцию,
«Пшемек в ответ молчал и таращился по сторонам своими красными глазами.» – один из побочных эффектов канабиноидов – расширение сосудов в глазном яблоке.
Глава 21.
«…начинается эта, как её, трансмудификация» – испытание травами (по версии Сапковского) это и есть трансмутация - изменение метаболизма, гормональной и нервной систем.
«Гжегош Бженчишчикевич из Хжёншчижевошице» – очень бородатый мем, основанный на эпизоде из фильма «Приключения канонира Доласа, или Как я развязал Вторую мировую войну», который в свою очередь воспроизводит эпизод из книги Казимежа Сейды «Дезертиры Его Величества». Ссылка на эпизод из фильма: https://www.youtube.com/watch?v=ZzTG_jIorgM
«Бжешче, Вежхославице, Жендживоёвице, Шиманковщчизна» – реальные названия населённых пунктов в современной Польше.
«Что это за герой, у которого в руках меч без имени?» – большой привет Андрею Белянину и его книге «Меч без имени».
«Я подумаю над этим завтра» – любимая фраза Скарлетт О`Хара из романа/фильма «Унесённые ветром».
«Жизнь замечательных людей» – отсылка к серии книг ЖЗЛ, издававшейся в советское время, а также к рубрике юмористической телепередачи «Городок».
«Тогда я назову его «Длинный коготь»!» – в точности, как меч Джона Сноу из сериала «Игра престолов» (книги «Песнь льда и пламени», если угодно).
Глава 22.
«Гэбриэль… Охотник на нечисть. Проездом» – очевидная отсылка к Гэбриэлу Ван Хельсингу из одноимённого фильма. Внешний вид и род занятий полностью срисован оттуда.
«Меня наняли, чтобы я убил одного румынского графа. Зовут его Валдис Кипеш» – на самом деле румынского графа зовут Влад Цепеш, он же граф Дракула.
«Слащавый он какой-то. Одно слово – румын.» – укороченная цитата из фильма «Брат 2».
«Всех разбойников да воров на кол пересажал» – прототип графа Дракулы действительно навёл порядок на подконтрольных землях, так что всё перечисленное – правда. Кроме остального, что выдумки.
«…название у них то ли «Чёрная река», то ли «Мутная вода»» – намёк на наёмников из «Blackwater».
«Сразу же предложил сыграть в Шплинт» – в первоисточнике карточная игра называется «Гвинт».
«А у меня арбалет не простой» – далее точное описание характеристик и происхождения арбалета Ван Хельсинга.
Глава 23.
«Так есть у нас в деревне один оборотень.
«…в медвежье говно наступил, так териантропия в нём и проявилась» – териантропия: мифическая способность человека превращаться в животное, оборотничество (Википедия). Аналогично ликантропии – способности превращаться в волка. Кроме того, териантропы – молодёжная субкультура, представители которой отождествляют себя с определёнными животными. Приравнивается к психическому расстройству.
«Так сами гоним. По старинному рецепту. Травки разные, коренья, ягоды для вкуса и запаха. Ну и, само собой, дрожжи да сахар.» – очевидный рецепт приготовления самогона.
«Кожевник показал как вынимать и убирать меч, дёргая за ремни, закрепленные за спиной» – не стёб, а сожаление по поводу того, что никто не думает, как вытащить из-за спины меч, который длиннее, чем рука. В реальности за спиной получится носить только короткие клинки, но в фэнтези сплошь и рядом за спиной полуторные и полноразмерные двуручники.
«Стоящий рядом наставник периодически тыкал ученика длинной палкой…» – классическая сцена из многих фильмов, когда почтенный мастер кунг-фу обучает своего ученика. Голимое клише, уже набившее оскомину.
«…не видел ли тот Яна Ходкевича. – Капитана Яна Ходкевича» – Джек Воробей? – Капитан Джек Воробей!
Глава 24.
«Но увидеть их чёрную душу очень просто, достаточно съесть два-три Гриба Откровения.» – если съесть галлюциногенных грибов, то и не такое можно увидеть.
«Он выставил одну ногу вперёд, немного согнув её в колене, и начал приподнимать и опускать пятку, отбивая ритм.» – хореография, характерная для Валерия Леонтьева, исполнявшего песню «Разноцветные ярмарки», которую далее поёт Пшемек.
«К тому моменту, когда чёрные души, наконец, сдались и растаяли в воздухе» – грибы наконец-то отпустили.
«Не стоит благодарности, это наша работа» – кажется, так всегда говорят всякие героические герои, после того, как спасут мир?
«Понять и простить» – фраза охранника Бородача в исполнении Миши Галустяна из «Наша Раша».
«Тогда я выбираю свободу и женитьбу.– Странное у тебя понятие о свободе» – отсылка к диалогу между Францем Лобхайнером (которого играл Ален Делон) и Теодором Кайзером в фильме «Кристина» Пьера Гаспара-Юи. Древняя мелодрама, не парьтесь, если не смотрели.
Глава 25.
«Мне кажется, я знаю, почему будущий жених не должен видеть перед свадьбой свою предполагаемую невесту – Ну и почему же? – Скорее всего, чтобы не одумался и не сбежал.» – немного изменённая цитата из книги «К оружию! К оружию!» Терри Пратчетта.