Убить волка
Шрифт:
Сделав вид, что он никого больше не замечает, Гу Юнь с самым невозмутимым видом вышел вперед, чтобы поприветствовать Императора, готовый равнодушно принять как похвалу, так и клевету. Казалось, его не доставили сюда из Тянь-лао, а экипаж привез его из поместья, где в обед он успел хорошенько вздремнуть.
Ли Фэн тут же распустил двор и выставил эту громкоголосую и постоянно ругающуюся из-за пустяков шайку бездельников вон, приказав остаться только Гу Юню, Чан Гэну и нескольким генералам, чтобы тем же вечером обсудить
Разумеется, находившийся ранее под домашним арестом господин Фэнхань уже вышел из отставки и принял пост. Окна института Линшу ярко светились, механики работали сверхурочно, чтобы успеть изготовить военную технику для боевых действий.
Собрание во дворце продолжалось весь день и всю ночь — до четвертой ночной стражи [11], когда горизонт посветлел. Только тогда Ли Фэн, у которого от усталости под глазами залегли темные круги, решил распустить собрание.
Прямо перед уходом он окликнул Гу Юня.
Все слуги ушли, и в тронном зале больше никого не осталось. Только правитель и его подданный растерянно смотрели друг на друга. Ли Фэн долгое время хранил молчание — до тех пор как дворцовый фонарь не отреагировал на упавший на него солнечный луч и не выключился с громким щелчком. Этот звук привел Ли Фэна в чувство. Со сложным выражением лица он взглянул на Гу Юня и невнятно произнес:
— ... С дядей императора обошлись несправедливо.
Гу Юнь мог, особо не напрягаясь, припомнить множество пустых любезностей, которыми так легко бросаться в разговоре.
Подобное вранье — «Гром, дождь и роса [12] — на все воля правителя» или «Если суждено мне пожертвовать собой ради государя, отдам жизнь без сожалений» — обычно с легкостью срывалось с его бойкого языка.
Вот только, к своему удивлению, он будто онемел. Как бы Гу Юнь ни старался, ни слова не мог вымолвить. Он только и мог, что приподнимать уголки губ, глядя на Императора.
Застывшая на его губах улыбка выглядела несколько неловкой.
Ни правитель, ни подданный не знали, что им сказать друг другу. Пока наконец Ли Фэн не вздохнул и не махнул ему рукой.
Гу Юнь смущенно опустил глаза и ушел.
Примечания:
1. Брат-император - так к Императору может обращаться родной по крови брат.
2. ??
– shi-shu
«Шицзин» и «Шуцзин»
Среди самых ранних дошедших до нас произведений китайской литературы наиболее полно представлена поэзия.
Первым литературным письменным памятником, который создавался в устной традиции была Книга песен Шицзин. Записана она была уже после возникновения письменности. Шицзин датируется 2-1 тыс. до н.э.
3. ???
– dagukou
Дагукоу (старое название Дагу ??)
Порт Дагу.
Порт на юго-востоке Тяньцзина.
В Маньчжурскую (Цинскую) династию из него сделали протянутый с юга на север военный форт. Уничтожен во время «боксёрской»
37-й год 60-ричного календарного цикла; 1900 год
Ихэтуаньское восстание, Боксёрское восстание, движение ихэтуаней (1898–1901 гг.)
Ихэтуань (досл. Отряды гармонии и справедливости; название одних из формирований, породивших движение Ихэтуаней)
4. ??
– hu guang - по звучанию напоминало ??
– hugua - тыква-бутылочная
5. ??
– kugua - китайская горькая тыква
6. ????
– fu shui nan shou - вылитую воду трудно собрать (обр. в знач.: сделанного не воротишь; прошлому возврата нет)
7. ?? shilang - заместитель министра в министерстве
8. «Беседы и суждения»
??
– lun yu - «Лунь Юй», «Беседы и суждения» (главная книга конфуцианства, составленная учениками Конфуция; входит в конфуцианское «Четверокнижие»)
9.????
– yitou wushui - туман в голове, мутная голова; обр. озадачивать, приводить в замешательство, ставить в тупик
10. Три бессмертные души и семь смертных форм в даосизме, противопоставляя духовную и плотскую стороны человека
11. ??
– sigeng - четвёртая ночная стража (время от 1 до 3 часов ночи)
12. ??
– yulu - дождь и роса (обр. об обильных милостях, благодеяниях)
Гром -??
– leiting - сильный гнев
Глава 59 «Перед битвой »
____
...отдам жизнь за родину.
____
Когда Гу Юнь покинул тронный зал, глаза его немного слезились. Он остановился, чтобы перевести дыхание. Впервые в жизни легкая броня, весившая несколько десятков цзинь [1], показалась ему непомерно тяжелой.
Известно, что в критической ситуации силы человека возрастают многократно. Гу Юню и в лучшие времена, когда он прибегал к иглоукалыванию и лежал в мягкой постели, непросто было справиться с нестерпимой головной болью. Могли уйти целые сутки прежде, чем к нему возвращались зрение и слух, а боль проходила.
Выйдя из дворца, Гу Юнь заметил, что парадные одежды прилипли к телу. Казалось будто дуновения ветра окропили его утренней росой. Он шагнул вперед с тяжестью в голове и слабостью в ногах, и почувствовал, как по телу пробежала дрожь.
Еще недавно в небе светило солнце, но вскоре оно скрылось за темными тучами и утренний свет померк.
Чан Гэн ждал у ворот, стоя спиной к украшенному золотом сказочному дворцу. Его парадные одеяния Яньбэй-вана красиво развевались на ветру, а взгляд был направлен на башню Ци Юань. Оставалось загадкой, что же занимает его мысли.