Убить волка
Шрифт:
Спустя целый год разлуки в израненное сердце маршала Гу наконец смогли проникнуть столь глубокие чувства, и он быстро среагировал на зов, поспешив на помощь.
Он спрыгнул со своей лошади, подошел прямо к Чан Гэну и спокойно произнес с мрачным выражением лица:
— Следуй за мной.
Чан Гэн не мог оторвать взгляда от прекрасного лица своего ифу, не смел даже на сантиметр посмотреть в сторону. На шее Гу Юня виднелась небольшая рана, которую он получил в пустыне на северо-западной границе. До сегодняшнего дня она еще не успела
Чан Гэн всеми силами пытался выдавить из себя хотя бы слово.
— Ифу, зачем ты пришел?..
Гу Юнь хладнокровно хмыкнул и мрачно двинулся прочь с рынка.
Даже его манера говорить полностью изменилась. Гу Юнь, превозмогая горечь мыслей, на мгновение задумался о том, что потерял что-то очень важное.
Офицеры и мужчины, подбежав к Гу Юню, спросили:
— Великий маршал, монах сбежал. Нам продолжать преследовать его?
— Преследуйте, - ответил Гу Юнь.
– Объявите его в розыск по всему городу. Если он прыгнет в море - вытащите его обратно!
Все хором ответили:
— Вас понял!
Цао Нянцзы незаметно вцепился в рукав Гэ Пансяо. Он считал, что в этой ситуации им будет очень трудно защитить себя. У него не было другого выбора, кроме как беспомощно качать головой, надеясь, что мастер Ляо Жань сможет позаботиться о себе сам.
Чан Гэн и остальные последовали за Гу Юнем в резиденцию господина Яо. Мастер Яо старательно подготовился и заучил слова, чтобы должным образом поприветствовать высокоуважаемых гостей. Он встретил их вместе со слугами у входа в резиденцию:
— Его Высочество Четвертый Принц прибыл в мое убогое поместье, и моё скромное жилище озарилось светом, это большая честь! Пожалуйста, проходите внутрь, ваш верный слуга приготовил для Вашего Высочества вина и кушанья!
Он едва закончил говорить, Гу Юнь спокойно развернул к нему лицо, и господин Яо будто увидел лик самого владыки Ада Янь-ван [10] с суженными глазами и нахмуренными бровями. На нем ясно читалось: «Праздник? Какой еще праздник?! Просто не дай ему помереть с голоду!»
Всю ночь Гу Юнь никак не мог найти способ, как подобраться к Чан Гэну, чтобы поговорить с ним. Он сидел в своей комнате и осушал чашку за чашкой лоуланьского вина, которое он прихватил с собой. Через некоторое время кто-то постучался в дверь.
— Входите, - сказал Гу Юнь.
Осторожно толкнув дверь, в комнату вошел Чан Гэн.
— Ифу...
Гу Юнь не проронил ни слова, не издал ни единого звука, а на его лице застыли невысказанные эмоции.
Чан Гэн закрыл за собой дверь и опустил голову. Он как будто очень долго и с огромным трудом смотрел на Гу Юня.
— Ифу...
– сказал Чан Гэн.
– Я очень скучал по тебе...
Гу Юнь еще некоторое время молчал, но потом, наконец, вздохнул и сказал:
— Иди сюда, дай мне посмотреть на тебя.
Чан Гэн послушно подошел. Гу Юня окружил странный запах вина. Он был несколько сладковатым. Похоже, что это было западное вино. На плечах
Он с облегчением вздохнул и на одном выдохе подался вперед, чтобы как можно крепче обнять Гу Юня.
Примечания:
1) ??
– dantian - кит. мед. даньтянь (часть тела, находящаяся на 3 цуня ниже пупка; половая сфера, место сосредоточения жизненных сил)
2) ??
– yingtian - по велению неба, в соответствии с волей неба
3) ????
– rishangsangan - солнце уже на высоте трёх шестов (обр. в знач.: солнце уже высоко, позднее утро)
4) ????
– fu zhi xin ling - когда приходит счастье, ум оживляется; удачи оживляют ум.
Это означает, что ум подсказывает человеку, как ему стоит правильно поступить в тот или иной значимый момент.
5) ????
– chikangyancai - есть мякину и глотать траву (обр. в знач.: питаться скудно, есть грубую пищу)
6) ??
– xiulian
1) даос. готовить пилюлю бессмертия
2) совершенствовать и закалять себя; вести суровую (аскетическую) жизнь
3) даос. совершенствование и плавка (термин даосской внутренней алхимии, связанный с совершенствованием собственной природы и плавкой собственной изначальной ци)
7) ????
– po fu chen zhou - разбить котлы, потопить лодки (обр. в знач.: стоять насмерть, отрезать себе путь к отступлению, сжечь мосты, не отступать, не сдаваться)
8) ????
– xi zhi mo jie - тонкая веточка и конечное коленце бамбука (обр. в знач.: мелочь, пустяк)
малосущественные детали и подробности; мелочные подробности; мелочный подробность
9) ????
– emituofo - О, Амитабха! (одно из употребительнейших молитвенных причитаний у буддистов; ср. «о, господи», «слава богу»)
10) ??
– yanwang; yanwang
1) миф. Янь-ван, владыка ада (загробного мира)
???? отправиться на свидание с Янь-ваном (обр. в знач.: отправиться на тот свет, умереть)
2) перен. злодей, изверг, изувер
Глава 29 «Злополучный водяной дракон»
***
Глубоководный Демон Восточного моря жаждет превратиться в дракона, а этот монах явился с целью бросить ему вызов.
***
В одно мгновение весь гнев и раздражение, раздирающие Гу Юня, унеслись прочь легким порывом ворвавшегося в комнату ветра.
Он протянул руки, чтобы поймать Чан Гэна в крепкие объятия и несколько раз мягко похлопал его по спине, а его острый подбородок уткнулся мальчику в плечо. Теперь Гу Юнь мог почувствовать, что его руки - это не просто собранный из нескольких костей механизм.