Убийство в приличном обществе
Шрифт:
— Постарайтесь вспомнить, что именно она вам сказала.
Воробей покачал головой:
— Несла что-то несусветное и ревела. Клэрри всегда умела вовремя пустить слезу. Кажется, говорила, что туман рассеялся, а тут и он стоит… Речной Дух… прямо перед ней. Инспектор, девки вам еще не такое расскажут! Большим умом они не отличаются.
Я оставил его и вышел посмотреть, нельзя ли найти одну из «ночных бабочек», которые раньше сидели с ним за столом. Но ни их, ни их товарок поблизости не было видно. Две девицы из паба, видимо, пустили слух, что в «Герой-победитель» явился сыщик, и все они благоразумно удалились «собирать
Утром в понедельник я намеревался опросить всех констеблей и велеть им разыскать Клариссу Брэди. Констебли, регулярно обходящие свои участки, знают всех «ночных бабочек» и, когда не арестовывают их за приставание к прохожим, как правило, вполне мирно с ними беседуют. Если мне повезет, возможно, один из них ее видел. Или слышал от одной из ее товарок, куда она уехала. Кроме того, я собирался послать Биддла проверить записи в разных судах магистратов, чтобы узнать, не привлекалась ли Брэди недавно к суду. Но, когда я пришел на работу, все мысли о Клэрри тут же вылетели у меня из головы.
Сержант Моррис остановил меня, как только я переступил порог, и объявил:
— Сэр, суперинтендент Данн хочет немедленно видеть нас обоих!
— Моррис, — вздохнул я, — это становится традицией. Невольно задумаешься, удастся ли мне добраться до своего кабинета без того, чтобы вы не перехватили меня здесь и не сообщили о новом затруднении. Неужели убили еще кого-нибудь?
— Не знаю, сэр. — Моррис понизил голос. — Но у мистера Данна посетители: старший инспектор железнодорожной полиции со станции Мост Ватерлоо. — Дабы придать своим словам больше веса, Моррис назвал станцию полным именем. — И оба очень взволнованы, сэр.
Интересно, что делает старший инспектор железнодорожной полиции так далеко от своих владений? Я поспешил в кабинет Данна; Моррис не отставал.
Когда я вошел, Данн хмурился, видимо, причиной его дурного настроения был человек лет сорока с рыжеватыми усами. До нашего прихода они что-то оживленно обсуждали (чтобы не сказать «ссорились»). Входя, я услышал, как гость сказал:
— Конечно, мы не справимся с делом в одиночку, но и вам без нас придется трудно…
— Вот и вы, Росс! — воскликнул Данн с явным облегчением, когда увидел нас с Моррисом. — Это старший инспектор Бернс из железнодорожной полиции Лондонской и Юго-Западной железной дороги, со станции Мост Ватерлоо. — Он развернулся к Бернсу: — Это инспектор Росс, который занимается Речным Духом и убийством в Грин-парке. А это сержант Моррис.
Моррис встал по стойке «смирно». Бернс кивнул.
У меня не было времени на обмен любезностями.
— Речной Дух! — воскликнул я. — Еще одно убийство?
— Да, но не в парке. Жертву нашли в поезде. — Данн повернулся к Бернсу и попросил: — Пожалуйста, объясните, старший инспектор.
— Спасибо, сэр, — ответил ему Бернс и повернулся ко мне: — Примерно час назад в купе поезда, прибывшего на вокзал Ватерлоо со стороны Чертей, обнаружили труп.
— Со стороны Чертей? Простите, старший инспектор, — перебил его я, — но где останавливается этот поезд?
— В нескольких местах: Эгам, Стейнз…
— В Эгаме! — вскричал я, и у меня защемило сердце. Возможно ли… Нет, нет, конечно нет! И все же дурное предчувствие не отпускало.
Данн угрожающе откашлялся.
Покосившись на него, Бернс продолжал:
— Тело
— А что другие пассажиры? — спросил Данн. — Они что-нибудь видели? Слышали?
Бернс пожал плечами:
— К сожалению, задержать других пассажиров не представлялось возможным. Они покинули поезд и разошлись до того, как обнаружили тело. Когда пассажиры попадают на Ватерлоо, они не тратят времени даром! Спешат поскорее поймать кеб. Несчастную женщину, похоже, задушили шнуром или прочной бечевкой…
Я снова вздрогнул и воскликнул:
— Я должен сейчас же осмотреть труп!
— Лично я не думаю, что убийство как-то связано с вашим, в Грин-парке, — продолжал Бернс. — Но, учитывая шумиху… про то дело написали во всех газетах… и способ убийства, я подумал, что лучше прийти к вам и спросить, не желаете ли взглянуть. — Он откашлялся. — Мы, конечно, уже начали расследование. Но будем очень признательны, если столичная полиция нам поможет…
— Конечно! — заверил его я. — Очень вам благодарен, старший инспектор, за то, что вы сообщили о деле нам. Мне бы очень хотелось взглянуть на тело. Я понимаю, что вам как можно скорее необходимо убрать поезд с платформы… Я немедленно иду с вами!
Ватерлоо — большой и оживленный вокзал. Поезда постоянно прибывают на него и отходят в разных направлениях. Главный зал напоминает гудящий улей. Даже такое ужасное происшествие, как убийство, не способно прекратить движение. Конечно, из-за убийства в расписании поездов произошел сбой. Кроме того, пассажиры толпились на перроне, проявляя омерзительное, на мой взгляд, извращенное любопытство.
Часть платформы была огорожена и охранялась констеблями железнодорожной полиции. Они с трудом сдерживали толпу, состоящую из пассажиров — некоторые так и держали чемоданы, — носильщиков и прочих вокзальных служащих; я уже не говорю об обычных бездельниках, которые слоняются во всех крупных общественных местах. Есть субъекты, которых большие скопления народа притягивают. Они рады возможности обчистить чьи-то карманы или что-нибудь стянуть. Любой владелец багажа, которому хватало глупости поставить вещи на землю и отвернуться, вскоре мог обнаружить, что его вещи пропали. Я не сомневался, что многие пассажиры, даже те, кто остался при своих часах и бумажниках, опоздают на поезд. Сейчас им было не до того. Все были охвачены ненасытным желанием узнать побольше подробностей. О своих делах все забыли.
Я не удивился, увидев толпу; наоборот, по пути на вокзал я боялся, что будет хуже. Конечно, случившееся невозможно было скрыть. Совсем скоро об убийстве узнает весь Лондон. Я с грустью подумал: пройдет совсем немного времени, о нем узнает пресса, сюда нагрянут еще и репортеры.
Бернс шагал впереди, что-то бормоча и ругаясь себе под нос. Я шел у него в кильватере; толпа расступалась перед ним. Узнав его, констебль отдал честь и пропустил нас.
— Мы им говорили, чтобы отошли, сэр, но они не слушаются, — испуганно пожаловался он Бернсу.