Ученик пекаря
Шрифт:
— Вы знаете, сколько его осталось, вплоть до последней капли, лорд Баралис, — ведь вы отмеряете его с величайшей точностью. — Королева гордо выгнула бровь. — Я не так глупа, сударь, чтобы не заметить, что лекарство, данное вами в последний раз, гораздо слабее первоначальной дозы. — Баралис хотел возразить, но королева прервала его: — Не трудитесь отрицать, сударь. Я не по этому поводу вызвала вас к себе.
— По какому же тогда, ваше величество? — с легким нетерпением спросил Баралис, не слишком заботясь о том, что она его разоблачила.
— Я хотела обратиться к вам за помощью, — с хорошо разыгранной наивностью произнесла королева. — Я получила довольно тревожное известие.
— Не только правильно, но и мудро, ваше величество, — только и мог сказать Баралис, прекрасно понявший намек королевы. — Надеюсь, вы не забыли, что срок нашего маленького пари истекает?
— Нет нужды напоминать мне об этом. Я ни на миг не забываю о нашем пари и верю, что девушка будет найдена в ближайшие несколько дней. Мне даже кажется отчего-то, что она может оказаться в той самой части леса, где нынешним утром были замечены наемники, — многозначительно произнесла королева и повернулась к Баралису спиной.
Он вернулся к себе, невольно восхищаясь остротой ума королевы: она поняла, что его люди, разъезжая по лесу, скорее всего разыскивают дочь Мейбора, а стало быть, должны знать, где она. Надо действовать без промедления: королева собирается приказать гвардейцам более тщательно прочесать лес.
Баралис тут же отослал Кропа к наемникам с наказом прекратить поиски.
Оставшись один, лорд прошел в своей кабинет и приготовил нужное ему зелье. Он истолок в ступке лишайник и добавил выжимку из мха, растущего в темных подземельях замка. Подмешав туда еще несколько порошков и жидкостей, Баралис срезал кожу с кончика своего пальца. Из ранки алой бусиной выступила кровь, и Баралис уронил в чашу ровно три капли. И направил в смесь толику чародейской силы — совсем немного, чтобы ускорить процесс. Раствор взбурлил, словно размешанный невидимой рукой, и Баралис нанес каплю готового вещества себе на лоб. На коже вокруг тут же выступили пузырьки, и все тело покрылось холодным потом. Баралис поднес чашу к лицу и вдохнул пар. Все его естество противилось мерзостному смраду, но он принуждал себя вдыхать глубоко.
Пары обожгли ноздри, затем легкие, и Баралис пошатнулся: дурманящая сила, пронизав ткани и жилы, проникла в мозг.
Дела у беглецов шли не слишком ладно. Погода стояла такая, что они, не успев отойти далеко, уже промокли до костей. Провизия у них кончилась, и они уже два дня как не ели. Всего хуже были ночи: спать приходилось на мокрой земле, тесно прижавшись друг к другу, чтобы согреться.
Джек хорошо понимал, что наемники ищут их, — лес просто кишел всадниками. Пока что им с Мелли удавалось прятаться — заслышав погоню, они сразу ныряли в кусты или канавы. Но Джек сознавал, что рано или поздно какой-нибудь зоркий наемник углядит их среди старых листьев.
Но они все шли и шли, и дождь хлестал им в лицо, а ветер выдувал из-под одежды остатки тепла. Ноги ступали по мягкой подстилке гниющей листвы. Запах листьев нельзя было назвать неприятным — он говорил о весне и обновлении. Джек обнаружил, что стал лучше понимать лес, пожив у Фалька. Ему открылась красота голых крон и смирение кустарника и сухостоя, обреченных всегда жить в тени своих высоких сородичей.
Мелли, внезапно остановившись, сказала:
— Пойдем вон туда. — Джек посмотрел в сторону, куда она указывала, но ничего не увидел. — Вон за
Мелли и Джек осторожно приблизились к хижине. К ее порогу не вела тропинка, а вьющиеся побеги заплели даже дверь. Джек взглянул на Мелли — она закивала и попробовала открыть дверь. Но дерево разбухло от многолетних дождей и петли заржавели — дверь лишь чуть приоткрылась и не желала сдвигаться дальше. Но Джеку с Мелли и этой узкой щели было довольно, чтобы протиснуться внутрь.
В хижине пахло сыростью. Джек, как только его глаза привыкли к сумраку, понял, что они набрели на старый охотничий домик. Король Лескет до болезни проводил со своими людьми в лесу по многу дней, и эти домики позволяли им не возвращаться в замок на ночь. Здесь охотники отдыхали, хранили добычу и снаряжение до конца охоты. Когда король занемог, почти все эти хижины забросили.
Джек не без труда закрыл дверь, и они с Мелли принялись обшаривать домик. Они нашли старые запыленные попоны и завернулись в них. Нашлась тут и целая куча охотничьего снаряжения: цепи, стрекала, копья, соколиные колпачки, даже помятый медный рог. В хижине были две деревянные скамьи и стол, украшенный пустой лампой и бренными останками лисицы. В углу виднелся расписной сундук.
Джек поддел крышку острием копья. Внутри лежала мужская одежда: штаны, жилеты и камзолы. На самом дне, под одеялами и промасленными кожами, отыскалась старинная книга. Джек взял ее в руки. Переплет почти совсем отвалился, и плесень тронула пергамент. Джек осторожно раскрыл истончившиеся, хрупкие страницы.
— Что это? — Мелли заглядывала ему через плечо. — Дай-ка мне. — Джек подал ей книгу, и она открыла титульный лист с изображениями созвездий. — Книга Марода. Вот жалость какая! Я думала найти какие-нибудь занятные истории о предках нашего короля, а это всего лишь старый зануда Марод.
— Кто это такой? — спросил Джек, ни разу не слыхавший о Мароде.
— Я думала, его все знают. В детстве меня заставляли учить его стихи наизусть. Вообще-то это книга для священников и ученых — они без конца читают ее и толкуют. А по мне, так это сплошная чепуха. — Мелли перелистнула книгу. — И экземпляр незавидный — пергамент использован повторно. Вот, еще видны следы прежнего текста. — Мелли кинула книгу обратно в сундук. — Давай еще поищем — вдруг найдем что-нибудь съестное. — Она принялась осматривать дощатый пол. — Помню, когда я была еще маленькая, отец однажды взял меня на охоту — не настоящую, конечно, а учебную, устроенную для братьев. — Став на четвереньки, она вглядывалась в щели между половицами. — Так вот, мы остановились в таком же домике. Мы устали и проголодались, а отец, к нашему удивлению, вдруг поднял половицу, и там, в погребе, оказалась еда. Ведь там она долго сохраняется, и звери не могут до нее добраться. Ага! — Мелли подняла доску. — Что у нас тут? — Она опустила руку в отверстие и достала закупоренную флягу. — Вино, — объявила она, вынув пробку.
Джек взял у нее флягу: это действительно было вино. Он налил немного на ладонь и попробовал. Оно слегка прокисло, но еще вполне годилось.
Мелли между тем извлекла из подпола мешочки с овсом и пшеницей и еще какие-то свертки, обернутые в полотно.
— Похоже, охотники в былые дни заботились не столько о себе, сколько о своих лошадях. Нам овес и пшеница ни к чему.
Но Джек, углядев в хижине кирпичную печурку, улыбнулся. Теперь бы только немного дров да какой-нибудь горшок. Среди охотничьего снаряжения он отыскал чугунный котелок, но дров в доме не оказалось.