Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания
Шрифт:
# / # / # / # / # /
«Где красота, вуалируя каждое пятно покрывала (зачастую)» (95, 11).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
В 8-й строке есть разворот как начальной, так и средней линии:
/ # # / / # # / # /
«Называл бы твоё имя, благословляя тебя дурным отзывом» (95, 8).
Начальные изменения также присутствуют в строках 6
(Pooler, Charles Knox, ed. (1918). «The Works of Shakespeare: Sonnets». The Arden Shakespeare (1st series). London: Methuen & Company. OCLC 4770201).
(Booth, Stephen, ed. 2000 (1st ed. 1977). «Shakespeare's Sonnets» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9, pp. 308—309).
Семантический анализ сонета 95.
Прежде, чем приступить к семантическому анализу сонета 95 предлагаю рассмотреть близрасположенные сонеты, согласно нумерации, установленной в тексте Quarto 1609 года пытаясь уловить тематическую или образную связь между ними.
Итак, в сонете 93, повествующий бард как бы раскрывают критерии преимуществ полученных юношей при его «сотворении небесами», но оказывается, что он, как все смертные наделён зачатками «первородного греха», которые имеют тенденцию к полному раскрытию. Поэт, будучи старше юноши в содержании сонета 93 риторическую модель построили на наставлениях и притч, которые имеют намёки на очевидный источник, это — Библия.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 93, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever;
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!» (93, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 93, 9—14.
«Но небеса при твоём сотворении, постановили на самом деле
Чтоб на твоем лице всегда должна любовь сладкая обитать;
Какие перед этим твои помыслы, или вытворит сердце,
Твой взгляд не должен был быть даром, но речей сладость.
Насколько подобно яблоку Евы взрастает твоя красота,
Покуда у твоей милой добродетели нет на твой показ ответа!» (93, 9-14).
Уильям Шекспир сонет 93, 11—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 05.02.2024).
(Примечание от автора эссе: оборот речи со словом-символом текста Quarto 1609 «Eve's apple», «яблоко Евы», будучи метафорической аллегорией в тоже время является литературным приёмом «аллюзия» с прямой
«О люди! все похожи вы
На прародительницу Эву:
Что вам дано, то не влечёт,
Вас непрестанно змий зовёт
К себе, к таинственному древу;
Запретный плод вам подавай:
А без того вам рай не рай».
В Вульгате, Бытие 2:17, дерево описывается как «de ligno autem scientiae boni et mali», «но от дерева познания добра и зла» («mali» здесь — родительный падеж «malum»). Поскольку слово «malum» — яблоко, то есть имело двойное обозначение в текстах на латыни, поэтому в религиях Европы под «запретным плодом» подразумевалось яблоко).
Впрочем, при рассмотрении сонета 94 читатель может обнаружить некую оторванность от содержания сонета 93. Ввиду того, что сонет 94, начинается в первой строки с фразы: «They that have power…», «Они, у кого есть власть…», что нарушает неразрывность повествования между сонетами 93 и 94. Само повествование сонета 94 служит для раскрытия характерных черт власть имущих дворян, возглавляющих родовые кланы. Хотя к завершению сонета, повествующий мастерски провёл «антитезу» на контрасте аристократов назвав их «цветком», а подверженных низменным проявлениям чувств простолюдинов, — «низменным сорняком».
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 94, 1—8, 11—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold and to temptation slow;
They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence» (94, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 94, 1—8.
«Они, у кого есть власть вредят так, и ничего не делая, (ища)
Чтобы не совершать дел, они куда чаще совершают зрелища,
Которыми, затрагивают других, сами оставаясь, подобно камню,
Неподвижные, холодные и медленно поддаваясь искушенью;
Они по праву унаследовали милосердие небес
И сберегают богатства природы для расходов (здесь);
Они — являются господами и владельцами своих личин,
Другие же — лишь распорядители их преимущества» (94, 1-8).
Уильям Шекспир сонет 94, 1—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.02.2024).
«But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds» (94, 11-14).