Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания
Шрифт:

# / # / # / # / # /

«Где красота, вуалируя каждое пятно покрывала (зачастую)» (95, 11).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

В 8-й строке есть разворот как начальной, так и средней линии:

/ # # / / # # / # /

«Называл бы твоё имя, благословляя тебя дурным отзывом» (95, 8).

Начальные изменения также присутствуют в строках 6

и 10 и, возможно, в строках 2, 4 и 9. Метр требует, чтобы слово прилагательное во множественном лице «lascivious», «блудливые» в строке 6 состоял из трёх слогов.

(Pooler, Charles Knox, ed. (1918). «The Works of Shakespeare: Sonnets». The Arden Shakespeare (1st series). London: Methuen & Company. OCLC 4770201).

(Booth, Stephen, ed. 2000 (1st ed. 1977). «Shakespeare's Sonnets» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9, pp. 308—309).

Семантический анализ сонета 95.

Прежде, чем приступить к семантическому анализу сонета 95 предлагаю рассмотреть близрасположенные сонеты, согласно нумерации, установленной в тексте Quarto 1609 года пытаясь уловить тематическую или образную связь между ними.

Итак, в сонете 93, повествующий бард как бы раскрывают критерии преимуществ полученных юношей при его «сотворении небесами», но оказывается, что он, как все смертные наделён зачатками «первородного греха», которые имеют тенденцию к полному раскрытию. Поэт, будучи старше юноши в содержании сонета 93 риторическую модель построили на наставлениях и притч, которые имеют намёки на очевидный источник, это — Библия.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 93, 9—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«But heaven in thy creation did decree

That in thy face sweet love should ever;

Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,

Thy looks should nothing thence but sweetness tell.

How like Eve's apple doth thy beauty grow,

If thy sweet virtue answer not thy show!» (93, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 93, 9—14.

«Но небеса при твоём сотворении, постановили на самом деле

Чтоб на твоем лице всегда должна любовь сладкая обитать;

Какие перед этим твои помыслы, или вытворит сердце,

Твой взгляд не должен был быть даром, но речей сладость.

Насколько подобно яблоку Евы взрастает твоя красота,

Покуда у твоей милой добродетели нет на твой показ ответа!» (93, 9-14).

Уильям Шекспир сонет 93, 11—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 05.02.2024).

(Примечание от автора эссе: оборот речи со словом-символом текста Quarto 1609 «Eve's apple», «яблоко Евы», будучи метафорической аллегорией в тоже время является литературным приёмом «аллюзия» с прямой

ссылкой на «первородный грех» из Библии. К примеру, в поэме А.С. Пушкина «Евгений Онегин», глава VIII, строфа XXVII:

«О люди! все похожи вы

На прародительницу Эву:

Что вам дано, то не влечёт,

Вас непрестанно змий зовёт

К себе, к таинственному древу;

Запретный плод вам подавай:

А без того вам рай не рай».

В Вульгате, Бытие 2:17, дерево описывается как «de ligno autem scientiae boni et mali», «но от дерева познания добра и зла» («mali» здесь — родительный падеж «malum»). Поскольку слово «malum» — яблоко, то есть имело двойное обозначение в текстах на латыни, поэтому в религиях Европы под «запретным плодом» подразумевалось яблоко).

Впрочем, при рассмотрении сонета 94 читатель может обнаружить некую оторванность от содержания сонета 93. Ввиду того, что сонет 94, начинается в первой строки с фразы: «They that have power…», «Они, у кого есть власть…», что нарушает неразрывность повествования между сонетами 93 и 94. Само повествование сонета 94 служит для раскрытия характерных черт власть имущих дворян, возглавляющих родовые кланы. Хотя к завершению сонета, повествующий мастерски провёл «антитезу» на контрасте аристократов назвав их «цветком», а подверженных низменным проявлениям чувств простолюдинов, — «низменным сорняком».

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 94, 1—8, 11—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«They that have power to hurt and will do none,

That do not do the thing they most do show,

Who, moving others, are themselves as stone,

Unmoved, cold and to temptation slow;

They rightly do inherit heaven's graces

And husband nature's riches from expense;

They are the lords and owners of their faces,

Others but stewards of their excellence» (94, 1-8).

William Shakespeare Sonnet 94, 1—8.

«Они, у кого есть власть вредят так, и ничего не делая, (ища)

Чтобы не совершать дел, они куда чаще совершают зрелища,

Которыми, затрагивают других, сами оставаясь, подобно камню,

Неподвижные, холодные и медленно поддаваясь искушенью;

Они по праву унаследовали милосердие небес

И сберегают богатства природы для расходов (здесь);

Они — являются господами и владельцами своих личин,

Другие же — лишь распорядители их преимущества» (94, 1-8).

Уильям Шекспир сонет 94, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.02.2024).

«But if that flower with base infection meet,

The basest weed outbraves his dignity:

For sweetest things turn sourest by their deeds;

Lilies that fester smell far worse than weeds» (94, 11-14).

Поделиться:
Популярные книги

Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка

Васина Илана
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Этот мир не выдержит меня. Том 2

Майнер Максим
2. Первый простолюдин в Академии
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Этот мир не выдержит меня. Том 2

Жена со скидкой, или Случайный брак

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.15
рейтинг книги
Жена со скидкой, или Случайный брак

Титан империи

Артемов Александр Александрович
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи

Кодекс Охотника. Книга VI

Винокуров Юрий
6. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VI

Санек 3

Седой Василий
3. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 3

Адаптация

Уленгов Юрий
2. Гардемарин ее величества
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адаптация

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга 5

Измайлов Сергей
5. Граф Бестужев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга 5

An ordinary sex life

Астердис
Любовные романы:
современные любовные романы
love action
5.00
рейтинг книги
An ordinary sex life

Личник

Валериев Игорь
3. Ермак
Фантастика:
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Личник

Мама из другого мира...

Рыжая Ехидна
1. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
7.54
рейтинг книги
Мама из другого мира...

Идеальный мир для Лекаря 26

Сапфир Олег
26. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 26

Свет Черной Звезды

Звездная Елена
6. Катриона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Свет Черной Звезды