Укради у мертвого смерть
Шрифт:
— Мы угоняем овец в одном случае. Когда приходят солдаты. Торговцы и бандиты платят. Мы нужны им. Мы не нужны солдатам... Им возвращаться не приходится.
Отец распустил ремни на вьюке, выдрал сверток, обмотанный одеялом.
От озера уже летел на бесседельной лошади Глухой, валясь с боку на бок без стремян. Крикнул:
— Хозяин! Кавалерия! Человек десять! Едут медленно... Регулярные.
— Дай мне винтовку, отец, — сказал Клео.
— Заткнись...
Цинь крякнул, сплюнул.
— Скажи капралу Ли так. Дождитесь кавалерии. Сразу застрелите начальника. Разглядите, у кого сапоги, а не обмотки... Он и есть. Потом отступайте, тяните на себя, покажите, что вас лишь трое. Ясно? Тяните и тяните вокруг озера. Сделайте так, чтобы убить вас им казалось важнее, чем лезть в стойбище. Ясно? А когда мы увидим отсюда их спины, ударим им в тыл. Ясно?
Глухой, лягнув пятками лошадь, взял в галоп.
— Вот такой разговор по мне сказал караванщик.
Лин Цзяо развернул одеяло, потом овчину. С хрустом загнал магазин в автомат «люгер-07», второй сунул за ремень на спине.
Цинь, дернув затвор, дослал патрон в карабине, обхлопал карманы с запасными обоймами.
— Дай мне твой маузер, отец, — попросил Клео.
— Возьми, — сказал депутат. — Когда будешь стрелять, снимешь этот предохранитель. Потом нажимай и нажимай... Не целься. Тяни дуло на человека, пока не ощутишь... не ощутишь... В общем, пока не ощутишь, что попадешь!
Они легли на пол юрты, прислушиваясь, как приближается по берегу бой.
В углу зашелся криком младенец.
— Повернули вдоль озера, — доложил Цинь от двери. — Раз... два... пять... шестерых вижу, депутат!
— А вот и капитан Сы, черепашье яйцо! Да его не узнать! Как высох-то, — пробормотал отец.
Караванщик, выскочив из юрты, выстрелил, целясь, видно, в капитана. Отец, ползая на коленях у входа, бил из автомата, ствол которого дергало вверх и вниз. Вонючие гильзы сыпались на голову и плечи Клео. Снаружи что-то вдавилось в полог, по которому пошли рваные дыры.
Отец, остановив стрельбу, отогнул металлический приклад «люгера». Приложился щекой. Долгие секунды выцеливал...
— Не достать! Ушел, чтоб паршивые псы разодрали всех неродившихся его выродков в утробах его потаскух! Ушел капитан Сы!
Клео так и не увидел, в кого бы выстрелить.
Разметавшись, снаружи у юрты валялся Цинь.
Клео пошел за отцом к озеру, потом вдоль воды. Депутат пробовал ногой тела убитых. Глухого, судя по всему, застрелили на лошади, которая стояла над ним. Отец шлепком отогнал... Перебежчика успели обыскать. Карманы шубы и штанов были вывернуты. Нашли и Чжуна, которого прикончили гранатой.
Капрал Ли зигзагами мотался вдоль берега, рылся в карманах, подсумках и вещмешках убитых.
Нервничавшие верблюды заплевали им сапоги жвачкой, когда они подошли осмотреть вьюки. Отец сел, привалившись к туше Вонючки. Вздохнул. Велел Клео:
— Взгляни на Циня.
Таджики сторонились, когда он возвращался к становищу. Овцы и всадники исчезли. Клео сказал кочевнику, топтавшемуся возле юрты:
— Подними караванщика.
— Он уходит в вечность. Оставь его в покое, мальчик...
— Хочешь туда же?
Клео навел маузер.
— Смерть старого друга всегда огорчительна, уважаемый депутат Лин Цзяо... Утешайтесь мыслью, что она приходит ко всем.
— Может, боги еще оставят вам жизнь, почтенный Цинь... Пленных не захватили. А мучают вопросы: кто послал капитану письмо из Бао Тоу, откуда он узнал, что мои гвозди и подковы не гвозди и подковы, а — золото, зачерненное краской?
— Я расплатился гвоздем с мамой-сан, — сказал с натугой Цинь. — Мне дал образец хозяин лавки...
Кровь запеклась полосками в шрамах по углам его рта. Усы походили на комки засохшей глины. Красные пузырьки выдувались и опадали в ноздрях. Пуля сидела в легких.
— Зачем?
— Не оставалось денег, пришлось менять гвоздь...
— Я не спрашиваю, за что ты им расплачивался. Я спрашиваю, зачем хозяин лавки снабдил тебя образцом? Проверять мои вьюки, когда бы ты, собака, прикончил нас с сыном в конце пути? Ему не понравились мои большие проценты? Ты и есть гот самый человек, который нас должен опознать у Яркенда?
Отец поднялся с колен. Отошел к капралу Ли:
— Надо бы догнать собаку Сы.
Депутат набивал магазины «люгера» патронами, которые пачкали маслом пальцы и обшлага куртки.
— Капитан Сы выдающийся воин, — ответил капрал. Он расправлял комканые купюры, собранные с убитых. — Мы не выиграем с ним правильного боя вдвоем. Из засады, после утомительного перехода, смогли... Теперь — нет. Он ждет. И подкараулит... Забудьте это. Да и не опасен он больше. Ему бы унести ноги теперь.
— Эй, малыш... эй, — позвал Клео караванщик Цинь. — Когда я буду умирать, скажи всем, чтобы отвернулись. Я не хочу, чтобы на меня смотрели люди другой религии.
Когда Клео подошел к отцу и капралу, оба сосредоточенно ворошили бумажки из кожаной сумки, подобранной с какого-то мертвого.
— Там караванщик хочет сказать тебе...
Клео шел следом за отцом и капралом, которые несли караванщика к берегу.
— У мусульман кошачьи зыркалки, — сказал капрал, когда они, не осторожничая, бросили на песок Циня.