Укрощенная горцем
Шрифт:
— Тогда я начну снова.
Проливной дождь шел уже три дня. Утро четвертого началось очень приятно — правда, не из-за каких-то намеренных поступков Коннора. Во всяком случае, Мейри не считала, что он все устроил обдуманно. Он ведь не знал, что она сейчас войдет и увидит, как умопомрачительно он выглядит, спустив ноги с кровати, с отброшенной в сторону простыней, в обтягивающем хлопковом белье и без всякой другой одежды. Коннор решил, что провел в постели достаточно времени и пора задать мышцами работу.
Подняв глаза из-под повязки,
— Пока рано! — вскрикнула Мейри и ринулась к нему, чтобы уложить снова в постель, но Коннор схватил ее за руки и, опираясь на нее, поднялся с кровати.
Жар его тела, почти прижатого к ней, поверг ее в дрожь. Она подняла взгляд, чтобы заглянуть ему в глаза. Его рост, ширина его плеч заставили Мейри ощутить себя слабой женщиной. Странное чувство, которого она не помнила уже семь лет.
— Мне нужно так много сделать, чтобы доказать тебе: еще не поздно!
От его мятного дыхания и хрипловатого голоса у девушки пересохло во рту.
— Тогда тебе надо начать ходить, — засмеялась она и отступила в сторону, высвобождаясь из его рук.
Коннор сделал несколько осторожных шагов. Мейри любовалась рельефными мускулами его спины. Кальсоны плотно облегали ноги, воображению уже ничего не оставалось. Она убедилась в этом, когда он повернулся к ней лицом.
Коннор заметил, куда направлен ее взгляд, и лениво улыбнулся. Похоже, первое впечатление Мейри было ошибочным, и он все продумал заранее.
— Хорошо снова стоять на ногах.
«Хорошо не только стоять на них, но даже просто смотреть», — подумала Мейри и тут же одернула себя, отгоняя похотливые мысли. Боже, как ей хочется провести языком по этим бугристым мышцам у него на животе!
— Я скажу, чтобы тебе принесли одежду.
Коннор расхохотался. Его веселые глаза скрывались за золотыми прядями, упавшими на лицо. Он прекрасно знал, какое впечатление производит его полуобнаженное тело, и ликовал.
— Ну если хочешь, Мейри.
При звуке ее имени у него на губах на лбу Мейри выступили капельки пота. Как может мужчина сотворить с ней такое, и так быстро? А ведь она убедила себя, что ненавидит его, единственного мужчину, разбившего ей сердце. Его борьба за нее не должна быть короткой. Она не желает легко сдаваться, но, что делать, силы ее тают. — Я и сам хотел потребовать одежду, ведь сегодня я собираюсь ужинать вместе со всеми. И мне не хочется, чтобы ты выцарапала леди Холлингсуорт глаза, если я появлюсь в таком виде.
Мейри фыркнула, желая доказать, что она не ревнует.
— Надевай что хочешь. Я буду слишком занята лордом Оксфордом, чтобы смотреть, как все эти леди будут падать к твоим ногам.
Коннор мгновенно стал серьезным.
— Ты собираешься и дальше проводить с ним время?
— Нет. Но я должна узнать, что он, как ему кажется, обо мне знает. А у меня еще не было возможности переговорить с ним об этом.
— Не хочу, чтобы ты это с ним
Вот черт, ну почему он портит такое чудесное утро своими командирскими замашками?
— Что ты имеешь в виду? Почему не хочешь?
— Это слишком опасно. Если Оксфорду действительно что-то известно…
— …тогда я должна знать, что именно. И перестань, пожалуйста, обижать меня. Ты лучше всех знаешь, что я ненавижу, когда меня считают слабой только потому, что я девушка.
— Я не говорил, что ты слабая, Мейри.
— И хорошо. Потому что я умею держать клинок не хуже любого мужчины.
Он насмешливо улыбнулся, а Мейри тут же захотелось ударить его.
Коннор сделал к ней шаг и очутился так близко, что она ощущала жар его обнаженной груди.
— Я не могу справиться с желанием защищать тебя, — внезапно охрипнув, произнес он. — Если с тобой что-нибудь случится…
Он взял ее за подбородок и повернул к себе.
Мейри хотела сказать, что ничего с ней не будет: она не из тех, кого бьют кинжалом в живот на глазах у дюжины прохожих, — но не смогла произнести ни слова. Вместо этого в ожидании поцелуя она прикрыла глаза и попыталась справиться с бешеным стуком сердца.
Дверь распахнулась, и в спальню вошла королева в сопровождении леди Хантли. Все на мгновение замерли. Потом Коннор практически отпрыгнул от Мейри, а Мария Моденская покраснела до корней волос.
Мейри не была уверена, отчего так покраснела королева: смутилась ли из-за составленного ею заговора против них, из-за явной интимности момента или из-за того, что увидела Коннора в одном белье, — но она не стала задерживаться, чтобы выяснить это.
Глава 24
Коннор в одиночестве остановился у входа в Банкетный зал. Трости, на которой настаивала королева, при нем не было. За последние пару дней жгучая боль от раны утихла, стала тупой и ноющей. Коннор считал, что почти выздоровел.
Оглядев присутствующих, он увидел, что Мейри сидит за столом не с кем иным, как с лордом Оксфордом, а тот что-то с жаром нашептывает ей в ухо. Казалось, Мейри невыносимо скучно, и Коннор невольно улыбнулся, хотя и сердился на нее за то, что она не подчинилась его просьбе держаться подальше от Генри де Вера. Пожалуй, это была не просьба, а скорее приказ.
Коннор стряхнул дождевые капли со своего длинного камзола и шагнул в зал. Этот камзол был его лучшей одеждой, за исключением разве что военного мундира. Сшитый из темно-синей парчи с серебристой отделкой и такими же пуговицами, он доходил Коннору до колен. Широкая синяя лента слишком плотно сжимала шею, но королева едва не визжала от восторга, когда мать завязывала ее. Коннор не возражал, чтобы они помогли ему выбрать одежду, но сначала потребовал вернуть ему комнату и предоставить ванну. Он пытался вернуть Мейри, и обе женщины были рады помочь ему в этом деле. Однако Коннор наотрез отказался надеть парик, чулки и каблуки. Пусть он живет в Англии, но был и навсегда останется шотландцем.