Ум без денег
Шрифт:
Нет, ничего не вынесли оттуда
Вы, кроме куцых мыслей...
Белламор
Хватит, сэр!
Валентин
...Плащей до пяток и рапир двуручных,
Чулок домодельных,
Колечек поддельных
И тупости. А кто общался с вами?
Лишь жулики, в вас видевшие жертву,
Да продавцы книжонок у собора
Святого Павла, чуявшие нюхом,
Что вам творенья Бертона потребны.
Входит леди Хартуэл в сопровождении Льюс.
Фаунтен
Все
Валентин
Не вам меня судить, щенки!
Белламор
Позволим
Мы вам болтать на стоимость подарков,
Вам поднесенным нами, но не свыше.
Хеарбрейн
Довольно искушать терпенье наше:
Сполна мы вашу честность оценили.
Оперились вы, сэр, на наши деньги
И нравственным решили, видно, стать.
Пора, пора, иначе люди могут
Вас раскусить - не новы ваши трюки.
Леди Хартуэл
Он?
Льюс
Он.
Леди Хартуэл
Ни слова, и следи за ним.
Валентин
Несчастные глупцы, что станет с вами,
Когда я брошу вас? Мне очень жаль,
Но вы в своей навозной куче прежней,
К своей былой блевотине вернетесь.
И не надейтесь, мерзкие шуты,
Не стоящие даже состраданья,
Что люди, у которых есть душа,
А за душой хотя бы два-три пенса,
Помогут вам, - я приложу все силы,
Чтоб радости - подобной вас лишить.
Сэр, получите плащ свой!
(Снимает с себя и бросает им плащ и остальную одежду.)
Завернитесь
В него плотней: недели две он будет
Вас защищать от прозвища "дурак".
Вот ваша шляпа, сэр. Накройтесь ею.
Сэр, вот подарок ваш - камзол атласный.
В нем по судам еще таскаться можно.
Фаунтен
Донашивайте сами.
Валентин
Нет, увольте.
Пусть ни один лоскут меня не греет,
Коль он свидетель слабости былой.
Себе оставлю я лишь панталоны
В Блэкфрайерсе, до вас, купил я эти
Простые христианские штаны.
Хеарбрейн
Похоже.
Валентин
Вот в карманах завалялось
Тринадцать шиллингов и два полпенса.
Берите все - не должен оставлять
Вор жертве ни гроша. Берите живо,
Не то я разозлюсь! И помогите
Мне сапоги стянуть.
Хеарбрейн
Мы не лакеи.
Валентин
Быстрей, иль я вас ими стать заставлю!
Белламор
Что ж, отобрать свое добро не грех.
Стаскивают с Валентина сапоги.
Валентин
А вот вам портупейные подвязки.
Дай бог за них
Которые на шею надевают.
Я больше не обязан вам ничем,
И даже самый гордый между вами
Не станет с этим спорить.
Фаунтен
Нет, не станет.
Валентин
И помните: меня нельзя жалеть
Опасностью для вас чревато это.
Теперь посмотрим, кто из нас богаче
Вы, сопляки, без моего ума
Иль я без ваших денег, негодяи.
Прочь, и ни звука, а не то...
Белламор
Два слова,
И мы простимся с вами. Холод, сэр,
Страшнее нашей злобы. Не забудьте
Об этой мысли: вас она согреет.
Хеарбрейн
Поберегите, сэр, здоровье ваше.
Фаунтен, Белламор, Хеарбрейн уходят; затем леди Хартуэл и Льюс.
Валентин
Мозги свои поберегите, шавки!..
Однако как чувствителен я к стуже!
Бр-р! Лютый холод! Нет, я не уйду,
Пока не пристыжу мерзавцев этих.
Бр-р! Впрочем, зной, не лучше, чем морозы,
А все же не боялся я его.
Итак, коль я от холода погибну,
То в том не дух, а плоть моя виновна.
Ой-ой! Все холодней!
(Роется в карманах.)
И, как на грех,
Ни пенса нет!
Входят Лавгуд с мешком и Ланс.
Лавгуд
Наш план удался, Ланс.
Он так ощипан, что теперь уймется.
Ланс
Его вы проучите, разбраните,
Приприте к стенке!
Лавгуд
Что с тобой, племянник?
Ты загораешь?
Валентин
Сэр, вы угадали:
Друзья меня вогнали в жар.
Лавгуд
Но где же
Твоя одежда? Платье - не поместье,
И щепетильность неуместна тут.
Взял странную ты моду!
Валентин
Да, вы правы
Ей следуют немногие. И все же
Решил я от нее не отступать,
Чего бы то ни стоило.
Ланс
Но как же
Сумели вас так чисто ощипать?
Валентин
Ты говоришь про тряпки и безделки,
Принадлежавшие тем трем болванам?
Я их вернул мерзавцам, потому что
Свободным людям нет нужды в одежде,
Которую, как старику Адаму,
Им заменяет фиговый листок.
Лавгуд
Не понимаю. Неужель друзьями
Ты был обчищен?
Валентин
К черту всех друзей
И присказку: "счет дружбе не помеха".
Лавгуд
Признаться, я всегда считал, что список
Друзей достойных заменить не может
Доход или иные средства к жизни,