Ум без денег
Шрифт:
(В сторону.)
Ужель никто мне не придет на помощь?
Хеарбрейн
Всему свой час. Как вы ни заняты,
Но раз пришли друзья, то в ваших силах...
Леди Хартуэл
(в сторону)
О, медленная пытка!
Фаунтен
Ах, как красит
Такая вспышка гнева вас, миледи.
Вы знаете, вам даже злость к лицу.
Белламор
К лицу ей жест любой, любое слово.
Леди Хартуэл
Простите, но меня
Я вам велю подать вина покамест.
Хеарбрейн
Мы с вами. Интересно поглядеть
Нам на покои ваши.
Изабелла
(тихо, поклонникам)
Не робейте!
Леди Хартуэл
А вдруг иду молиться я?
Фаунтен
Ну что ж,
Мы с вами вместе вознесем молитву.
Леди Хартуэл
Не шумно ль будет? Ну а если спать
Отправлюсь я? И вы со мной пойдете?
Белламор
Не будете вы спать. Обед готов,
А стать перед едою очень вредно.
Леди Хартуэл
Пусть подают карету. Подышать
Я воздухом хочу.
Хеарбрейн
Мы едем с вами,
А после, нагулявши аппетит,
Вернемся отобедать.
Леди Хартуэл
Нет, не еду.
Где управитель мой? Позвать его.
Пусть принесет счета в оранжерею.
(В сторону.)
Несносные мальчишки, грубияны!
(Уходит.)
Фаунтен
Что ж, полюбуемся оранжереей.
Изабелла
Ей не давайте дух перевести,
Иль к вам она проникнется презреньем.
Пусть злится сколько влезет. Проявите
Настойчивость - лишь в ней залог успеха.
Смелее!
Белламор
Мы возьмем ее измором.
Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн уходят.
Изабелла
Я отучу тебя, сестра, соваться
В мои дела и в душу лезть ко мне.
Сперва помучу тем, что ненавидишь,
А после то, что любишь, осмею.
Входит Льюс.
Льюс
Что вы наделали? Она от злости
Шипит, и рвет, и мечет, а они
Ей не дают покоя.
Изабелла
И прекрасно!
Пусть знает, как опасно насмехаться
Над чувствами моими. Почему
Она не едет и дает возможность
Поклонникам ухаживать за нею?
Льюс
Умора!
Изабелла
Если б я, а не она
С тремя зараз в оранжерее скрылась,
В чем только бы меня не обвинили!..
Надеюсь, там она не засидится.
Входит леди Хартуэл.
Леди Хартуэл
Ах, если б знать, кто их привел!
Изабелла
Ха-ха!
Леди Хартуэл
Смеешься? Не твои ли это штучки?
Нашкодила и рада?
Изабелла
Где
Леди Хартуэл
В оранжерее. Там они попляшут
Со скуки, прежде чем я дверь открою.
Щенки! Невежи!
Изабелла
Да, в них есть нахальство.
(В сторону.)
Я отопру им. Пусть еще разок
Прижмут ее.
– Их надо было выгнать.
Леди Хартуэл
Но как? Они же свататься явились.
Изабелла
А что же ты им не даешь ответа?
Леди Хартуэл
Я наглецам не стану отвечать.
Входят Франсис и Ланс.
Кто там еще? Как вы сюда проникли?
Ланс
Как? Через дверь.
Изабелла
(в сторону)
Он!
Льюс
(тихо, леди Хартуэл)
Это джентльмен...
Леди Хартуэл
Которому она послала деньги?
Льюс
Да.
Изабелла
Я пойду. К тебе пришли по делу.
Леди Хартуэл
Нет, ты останешься. Я их не знаю.
(В сторону.)
Она в лице переменилась!
Изабелла
Жаль,
Что он пришел не вовремя.
Леди Хартуэл
Напротив,
Его приход уместен.
– Джентльмены,
С кем говорить желаете вы?
Ланс
С вами
Иль с вашею красавицей сестрицей.
Есть некий джентльмен, кому вручили
Подарок...
Леди Хартуэл
От кого?
Ланс
Мы полагаем,
Что от одной из вас: он был доставлен
Слугою вашим...
Леди Хартуэл
Продолжайте, сэр.
Ланс
Таким благодеянием великим
Подарок этот был для джентльмена,
Что счел он долгом к вам домой явиться
И выразить признательность свою.
Леди Хартуэл
Кто ж этот джентльмен?
Ланс
Вот он, миледи.
Леди Хартуэл
Кто вы такой? Как ваше имя?
Франсис
Франсис.
Я не настолько горд, чтоб дар презреть,
И не настолько груб, чтоб благодарность
Не изъявить дарителю.
Леди Хартуэл
Тем лучше:
Приятно знать, что дар в руках достойных.
Франсис
Сестрица ваша или вы, миледи,
Не знаю, то ли за мои заслуги,
То ль просто по душевной доброте,
Присущей всем возвышенным натурам,
Так помогли мне, что теперь по гроб
Богат я буду благодарным чувством,
Которое есть лучшее богатство.
Леди Хартуэл
Жалею, что не я вам помогла.
Вот ваша благодетельница, сударь.