Успех в бизнесе по законам НЛП. 5 мастер-классов для продвинутых
Шрифт:
Для начала попробуйте выучить хотя бы несколько фраз: «Здравствуйте», «Спасибо», «Пожалуйста», «До свидания»; научитесь считать до десяти. Если вы не знаете, как следует поступать, обращайтесь к человеку по имени и фамилии. Во многих странах считается хорошим тоном для приезжающих употреблять местную пищу.
Существуют правила этикета, справедливые независимо от того, куда вы приехали.
• Уважайте национальные традиции в еде, праздники, религию и руководство страны, в которой вы находитесь.
• Не сравнивайте
• Ничего не критикуйте.
• Будьте всегда пунктуальны, учитывайте движение на дорогах и скопление людей на улицах.
• Не хвастайтесь большими деньгами.
• Ознакомьтесь с денежной системой страны, в которой находитесь.
• Очень важны титулы, ими следует пользоваться.
• Корреспонденция должна иметь очень официальный характер.
• Приезжая не в первый раз в страну, позаботьтесь, чтобы на обороте вашей визитной карточки была информация на языке этой страны.
• Обязательно вставайте, когда звучит национальный гимн страны. Наблюдайте и повторяйте действия ваших хозяев.
• Не надевайте специфические национальные костюмы вроде тоги или сари. Ведь может оказаться, что это имеет религиозный характер.
• Нельзя требовать, чтобы все было, как у вас дома: еда, обслуживание и т. п.
• Имена следует запоминать. Если имя трудное, невредно будет потренироваться в его произношении. Имейте в виду, что имена могут указывать на социальный статус и семейное положение. По именам звать людей не следует, если они сами об этом не попросят.
• Вежливость везде в почете, особенно в Азии.
Язык. Если есть возможность обойтись без переводчика, надо обойтись. Обязательно на высоте окажется тот, у кого в резюме красуется строчка «а также в совершенстве владею языком»… В мире бизнеса даже тщательно подобранные слова или выражения при переводе на другой язык могут вызвать у присутствующих неуместный хохот или потерять всякий смысл.
Если вы не знаете языка страны, в которой находитесь, необходимо иметь переводчика на переговорах. Знание нескольких основных фраз, как уже отмечалось, совершенно необходимо. При беседе через переводчика весьма желательно присутствие человека, хорошо владеющего обоими языками, для того чтобы он контролировал перевод и исправлял ошибки.
В новой книге Ричарда Вулкотта, который четыре года возглавлял министерство иностранных дел Австралии, рассказывается, какие западни поджидают переводчиков.
К примеру, один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа – скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже.
По словам Вулкотта, свою мысль дипломат выразил так: «Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей».
Вулкотт вспоминает, как произносил речь во время визита в Палембанг вскоре после того, как приступил к работе в австралийском посольстве в Индонезии. «Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг», – произнес он по-английски. Из уст переводчика прозвучала
Если ваши местные партнеры говорят слишком быстро для вас, можете вежливо попросить их говорить медленнее, сославшись на свое слабое знание языка. Но не обвиняйте их никогда в том, что они быстро говорят. Точно так же, если переговоры ведутся на вашем родном языке, не вините их за акцент – говорите медленно, четко проговаривая слова. И еще: не рассказывайте анекдотов – слишком специфичен национальный юмор, как и сленг, которого также надо избегать.
По словам Вулкотта, иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. «Переводчик-кореец ничего не понял, но виду не подавал. Он произнес пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала», – пишет Вулкотт.
Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: «Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: «Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте».
Одежда – существенный элемент, ибо это часть вашей внешности. Одежда должна быть неброской, хорошо сшитой и высокого качества. Обычно полагается носить белые рубашки и темные костюмы. Женщинам в деловые поездки лучше брюки не надевать, как и слишком короткие юбки или платья без рукавов.
Помните, что в буддийских храмах, мусульманских мечетях, японских домах и ресторанах, индийских и индонезийских домах запрещено находиться в обуви. Обувь ставится у входа, носками к двери.
Теперь о расходах. Не следует тратить сверх необходимого воду, тепло и свет, находясь в чужой стране. В отдельных странах к телефонам подключены счетчики. Поэтому сначала предложите хозяину оплатить свой звонок, а затем звоните.
Французы любят не только Мерло и устриц, но и быть членами всяческих обществ, комитетов, общественных организаций. Свои визитки и фирменные бланки они педантично «засоряют» перечислением своих многочисленных регалий. Подобный список на вашей визитной карточке внушит им доверие и уважение. Вы незаметно для себя станете «членом масонской ложи».
В каждой культуре есть особенности жестового языка. Во Франции достаточно почесать нос, чтобы вас. пригласили в ресторан. Кольцо из большого и указательного пальцев, обнимающее кончик носа, – явное предложение выпить. А трогая указательным и средним пальцами кончик носа, вы сообщаете, что сделать предлагаемое дело для вас ничего не стоит – как два пальца… носом почесать.
В Германии не тратят время зря. Так что будьте готовы совмещать полезное с приятным – во время делового обеда вам, скорее всего, предложат перейти к обсуждению важных вопросов, не дожидаясь десерта. А вот французы не смешивают дела с обедом.