Утешительная партия игры в петанк
Шрифт:
Шарль прекрасно все представлял.
— Как же мы гордились собой! Ведь наш дом был самым прекрасным в мире, не так ли? Только медсестра портила нам настроение, то и дело обнаруживая что-нибудь опасное. А река? Это не опасно? А рвы? А инструменты?
А колодец? А отрава для крыс в конюшне? А… эта огромная собака?
Мне так и хотелось ей ответить: А ваша глупость? Не слишком ли много вреда она уже принесла?
Но я вела fair play. [231] Послушайте, но мои-то дети пока вроде живы—здоровы, — пошутила я.
231
Игра по правилам (англ.).
А
Я выступила по полной программе: серебряный чайник, вышитые салфетки, scones, cream and jam. [233] Девочки были на подхвате, а я, садясь за стол, подбирала юбку. Сама королева была бы… delighted… [234]
232
Художники Дункан Грант (1885–1978) и Ванесса Белл (1879–1961) входили в так называемую группу Блумсбери (по названию старинного квартала в Лондоне), объединявшую английских интеллектуалов, художников, писателей (Вирджиния Вульф), политиков и экономистов. Группа просуществовала до начала Второй мировой войны. С 1916 г. Грант и Белл с двумя ее детьми обосновались в сельском доме Чарльстон, неподалеку от Льюиса, в графстве Сассекс, украсив его живописью и разнообразным причудливым декором. Сейчас в этом доме музей группы Блумсбери.
233
Лепешки, сливки и джем (англ.).
234
В восхищении (англ.).
С сотрудницей соц. служб мы быстро нашли общий язык. Она весьма толково расспрашивала меня… о моих взглядах на жизнь, о воспитании детей… Способна ли я идти на компромисс, сумею ли справиться с проблемными детьми, насколько я терпелива, легко ли меня вывести из себя… Хотя на тот момент, как я вам говорила, я чувствовала себя полным ничтожеством, и это ощущение с тех пор так и не покинуло меня, но в этих вопросах я была неуязвима. Мне казалось, я доказала это… И этот дом, открытый всем ветрам, и крики детей во дворе — все это говорило за меня…
Но та, вторая, нас не слушала. Она с ужасом рассматривала электропровода, розетки, ускользнувшую от моего внимания обглоданную кость, разбитое стекло, следы влажности на стенах…
Мы спокойно разговаривали, как вдруг она взвизгнула: какая-то мышка прибежала посмотреть, не появились ли крошки под столиком.
Holy Shit. [235]
О, не волнуйтесь, она ручная, — успокаивала я ее, — член семьи, понимаете? Дети каждое утро угощают ее корнфлексом…
Это была чистая правда, но я прекрасно видела, что она мне не верит…
235
Изящное английское ругательство.
Они уехали, когда уже начинало темнеть, и я молила небеса, чтобы мост не обрушился под их машиной. Я забыла предупредить их, чтобы они остановились на той стороне…
Шарль улыбался. Он чувствовал себя в первом ряду, а пьеса была превосходной.
— Мне отказали. Уже не помню, что они мне там наговорили, но, в общем, электропроводка, мол, не соответствует нормам. Ладно… Сначала я страшно обиделась, ну а потом,
— Как раз об этом мне говорила жена Алексиса, — заметил Шарль.
— О чем?
— Что вы, словно Гамельнский флейтист… Увели всех детей из деревни…
— Может, чтобы утопить их? — сказала она раздраженно. [236]
— …
— Пфф… Еще одна дура… Как только ваш друг с ней уживается?
— Я говорил вам, он мне уже не друг.
— Это ваша история, да?
— Да.
— Вы ради него приехали?
— Нет… ради себя…
— …
— Придет и мой черед, обещаю…
236
Имеется в виду позднесредневековая немецкая легенда, записанная, в частности, братьями Гримм. Жители Гамельна попросили одного флейтиста своей игрой выгнать из города крыс. Он вывел их из города и утопил в реке Везер. Но жители не расплатились с ним, и в отместку он выманил игрой из города детей, они последовали за ним и исчезли.
— А теперь расскажите мне о Ясине и Недре…
— Почему вас все это так интересует?
Что он мог ей ответить?
Чтобы как можно дольше смотреть на вас. Потому что я вижу в вас ту, что привела меня к вам, лучшее, что в ней было. Потому что она могла бы стать такой, как вы, если бы у нее было более счастливое детство.
— Потому что я архитектор, — ответил Шарль.
— И какая связь?
— Всегда хочется понять, на чем постройка держится…
— Вот как? А мы тогда кто? A zoo? Some kind of boarding house or… A hippy camp? [237]
237
Зоопарк? Что-то вроде пансионата? Лагерь хиппи? (англ.).
— Нет, вы… Еще не знаю… Пытаюсь понять. Я вам скажу… Не томите… Я жду про Ясина…
Кейт почесала затылок. Она устала.
— Через несколько недель мне перезвонила та, милая девушка, которой понравились мои установки… Еще раз сказала, что ей очень жаль, принялась ругать администрацию и их дебильные правила… Я прервала ее. Все в порядке. Я давно успокоилась.
Да, и кстати… Есть тут у нее один мальчик, которого нужно бы пристроить на каникулы… Он живет у одной из своих теток, но отношения у них не ахти… Может быть, мы обойдемся без благословения совета? Ну хотя бы на несколько дней… Пусть немного отвлечется… Она никогда не посмела бы вот так, незаконно, если бы речь шла о ком-то другом, но тут, вы сами увидите, это удивительный ребенок… И добавила, смеясь: Я думаю, он заслуживает того, чтобы посмотреть на ваших мышей!
Кажется, речь шла о пасхальных каникулах… Однажды утром, она доставила мне его «контрабандой»… Вы понимаете, о ком я… Мы сразу его полюбили.
Он был неподражаем, задавал массу вопросов, всем интересовался, во всем помогал, очень привязался к Идиосу, вставал ни свет ни заря, чтобы помочь Рене в огороде, поведал нам, что означает мое имя, и без конца рассказывал всевозможные байки моим олухам, чьи познания о мире ограничивались пределами нашей деревни…
Когда она приехала его забирать, это… это было ужасно.
Он рыдал горючими слезами… Помню, я взяла его за руку, и мы отошли в глубь двора. Я сказала ему: «Скоро начнутся летние каникулы, и ты сможешь провести у нас целых два месяца»… Но он всхлипывал, он… он хотел остаться нааавсегда-ааа. Я пообещала ему, что буду часто ему писать. Тут он сдался, если он будет уверен, что я его не забыла, тогда ладно, так и быть, он уедет с Натали…
Пока он обнимался со своей любимой собакой, Натали, этот социальный работник, которая работала так, как подсказывало ей сердце, призналась мне, что его отец насмерть забил его мать прямо у него на глазах.