Узел ненависти
Шрифт:
но все равно с любимой буду вместе!
Герцог Джовани, что за девушка? Откуда?
Как он и с кем встречаться мог,
когда все двери на замке?
Джовани Не понимаю.
Принц Ричард никогда не выходил за стены замка.
Герцог Так это увлеченье
какой-нибудь служанкой!?
Значит, ерунда.
Женись, как полагается, на равной,
ну, а служанки браку не помеха.
Ричард Отец, послушай,
никакого брака с Анной Лейк не
Избранница моя достойна восхищенья!
Ее графиня Алиента знает...
Паж (В комнату заглядывает паж.)
Они пришли.
Герцог Ну все, окончен разговор.
Пусть входят.
(В комнату входят графиня Алиента Гластон, виконт Эрик Гластон и принцесса Виола. Виола бросается к герцогу)
явление 3
Виола Отец! Родной! Какое счастье
тебя увидеть и наш замок!
Он просто чудо!
Как красиво здесь!
Отец, любимый, по тебе скучала.
Мне очень много надо рассказать!
Я полюбила! Полюбила! Полюбила!
Я будто крылья обрела!
Ты знаешь,
мой избранник, как рыцарь из баллад
– красив и благороден!
Умнее всех на целом белом свете!
Я так его люблю!
А Рея ненавижу!
Не отдавай меня ему!
Я с ним несчастной буду.
И без любимого умру.
Ты помнишь, обещал,
что если полюблю,
ты мне позволишь мужа
самой назвать
и что меня неволить
не будешь?
Я выбрала!
Ради него на все готова!
И никакие титулы и званья
мне не нужны!
А нужен
лишь только он один.
Герцог Остановись, родная.
Я выслушать тебя готов
и познакомлюсь
с твоим избранником.
Обсудим все и все уладим миром.
Пока же познакомься с братом.
(Виола поворачивается к присутствующим и замирает, увидев Ричарда)
Герцог От глаз чужих я до поры скрывал вас,
мои дети.
Вы жили в разных замках. Опекали
вас верные мои друзья
супруги Гластон.
Примите благодарность,
отважный сер Джовани
и миледи Алиента.
Я сам не жил спокойно эти годы,
и вам не дал быть вместе.
Алиента Что Вы, сударь. Мы рады Вам служить.
Герцог А это сын ваш Эрик?
Алиента Да, наш приемный сын.
Эрик К услугам Вашим, герцог.
Алиента Наш сын был другом с малых лет
для вашей дочери и предан ей до гроба.
Герцог Не ты ли, молодец, предмет ее любви?
Эрик О, нет, не сомневайтесь, Ваша милость.
Она мне как сестра,
и я ей братскою плачу любовью.
А
во мне другая дама.
Я о ней мечтаю.
Герцог А дочь моя о ком мечтает, знаешь?
Эрик Не знаю.
Виола держит в тайне его имя.
И вся сияет радостью последние недели.
(Герцог оборачивается к Виоле и Ричарду, замершим, от ужаса)
Герцог Ну, что вы замерли? Удивлены? Не ожидали?
Да, вы теперь должны друг друга полюбить.
Ведь вы родные.
Брат и сестра.
Как рада
на небесах моя Элиза этой встрече!
Да упокой господь ее.
Ну, обнимитесь же, мои родные дети!
(Герцог обнимает Виолу и Ричарда. Виола вырывается из рук, убегает)
Ах, скромница, смутилась.
Ничего, привыкнет.
Прошу, за ней пойдите, миледи,
отведите в комнату и берегите.
Алиента Да, с радостью, конечно, Ваша милость.
(Алиента кланяется, уходит)
Герцог И ты иди, сынок. Тебе нехорошо?
Ричард Ошеломлен. Устал.
Герцог Не мудрено
– столько известий сразу.
Ты должен отдохнуть.
А то смотрю, лица нет на тебе.
Ричард Да, да, отец.
Герцог Виконт, Вы проводите принца
в его покои и оберегайте.
Эрик Да, Ваша милость. Вы идете, принц?
Ричард Спокойной ночи, отец.
(Кланяются. Ричард и Эрик уходят)
явление 4
Герцог Ты хочешь мне еще о чем-то рассказать, Джовани?
Джовани Да, Ваша милость.
Арундел сожжен.
Герцог Что!?
Джовани Неизвестный конный отряд напал однажды в ночь.
Искали Ричарда.
Обшарили весь замок.
Пытали слуг, потом убили всех.
Ограбили и замок подожгли.
Герцог Опять она?
Джовани Она. Так говорят в окрестных деревушках.
Герцог Никак не успокоится! Проклятье! Что мне делать!
Всю жизнь дрожу от страха за своих детей!
Она безумна! Как ее остановить!?
Сначала вместо принца
погиб ваш с Алиентой сын.
Потом отравлена моя жена, любимая Элиза,
убит мой друг епископ Арчер,
а вместе с ним
причина всех раздоров
мой старший сын,
рожденный в тайном браке.
И в смерти сына виновата
Элеонора.
Она хотела похитить мальчика
и натравила свору бродяг на монастырь,
где прятал я ребенка.
Она виновна
в том, что тогда случилось!
И началось
– то хворь, то мор, то грабежи, засады, покушенья...
Нет, только смерть ее способна