Узел ненависти
Шрифт:
тебе на долю, милая моя.
Я отомщу маркизе
за эти оскорбления немедля.
Я просто заколю ее кинжалом и будь, что будет!
Анна Нет, тебя повесят. А я умру от горя.
Оставь ее. Она верна законам этой жизни,
а вот мы не можем
законам этим подчиняться.
И отменить законы эти
не в силах.
Эрик Но мы можем
от этих правил убежать.
Ты помнишь, как с тобой мечтали
в дни наших встреч.
Анна
и заблудилась.
А ты охотился
и вдруг меня увидел.
Эрик Ты назвалась мне феей леса
и рассказала о привольной жизни
в твоем лесу.
Анна Мы стали видеться с тобой и строить планы,
о том, как мы живем в свободных землях,
как трудимся и веселимся,
растим детей,
не знаем предрассудков...
Эрик Я полюбил тебя за искренность и нежность.
Жизнь положить готов
и честь ради тебя.
Анна Мечты, мечты... Им сбыться не дано.
Эрик Не плач, любимая.
Я знаю выход.
Сегодня же бежим отсюда.
Можешь положиться
на честь мою и слово.
Идем скорей,
я покажу, где можно отдохнуть с дороги.
Наступят сумерки,
я за тобой приду
и увезу отсюда навсегда.
Идем скорей.
(Эрик и Анна уходят в боковой коридор)
(В зал входят Рей и Бутби)
явление 4
Бутби Все разошлись.
Не плохо бы поспать
после обильных возлияний.
Хорош был окорок кабаний,
право слово!
Рей И дядя мой,
как загнанный кабан пыхтел от злобы и желанья
напасть на гостью.
Бутби По истине, отважная маркиза,
как к волку в пасть приехала сюда!
Рей Кто волк, еще посмотрим. И
кто кого порвет,
покажет время.
Бутби Откуда все же
такая ненависть меж ними?
Рей Любовниками были эти двое.
Маркиза родила ему ребенка.
Ее он бросил.
Бутби Разве можно
от женщины такой отречься!?
Рей Я думаю, тому причины были,
но мне неведомы они.
Так вот:
ребенка прятал герцог
в монастыре у Арчера,
а сам женился на Элизе,
принцессе датской.
Бутби Он матери ребенка не отдал,
чтобы она на трон права не предъявила?
Рей Скорей всего.
Бутби И что потом?
Рей Отец мой выследил, где прячется наследник,
и монастырь поджег.
Погиб епископ Арчер
и сын Элеоноры.
Маркиза стала мстить.
А герцог
– прятать своих детей от брака с герцогиней
Элизой.
Ну,
Ричарда с Виолой.
Бутби Знаю, было покушенье на Ричарда в младенчестве.
И отравили
Элизу,
герцога супругу.
Рей И в герцога не раз стреляли на охоте.
Все это дело рук Элеоноры.
Бутби Конечно, понимаю.
А что Элеонора
сделает сейчас?
Рей Она расстроит герцога известьем,
что сын его любовной страстью
к родной сестре пылает.
Мой благородный дядя
обрушит гнев свой на детей
и их разъединить захочет.
Бутби Зачем маркизе это?
Рей Ну, как зачем?
Она прикажет сбросить
наследника с высокой башни,
как будто он в отчаяньи
покончил счеты с жизнью.
Бутби Тогда отец от горя...
Рей Умрет.
Бутби А если не умрет?
Рей Маркиза ядом
ему поможет.
Бутби Хороший план.
Рей А яд не привезли?
Бутби Пока что нет.
Рей Ну, ничего. Его я сам добуду.
Бутби Но где же?
Рей У Элеоноры.
Она с собою возит
коллекцию и ядов и лекарств.
Она увлечена их составленьем.
Тутби Недаром,
все зовут ее колдуньей.
Рей Какая чепуха!
Она всегда училась
наукам разным,
в том числе и медицине.
Воистину, она опережает время!
Подобных женщин
нет на всей земле!
Бутби Да, соблазнительна,
хотя давно немолода.
Рей Да рядом с такою быть,
или хотя бы
у ног ее,
за честь почтет любой мужчина.
Не только красота ее оружие,
а дух и ум.
В ней бог и дьявол вместе!
Бутби Ты говоришь о ней,
как о возлюбленной.
Она же в матери тебе годится!
Рей Когда я говорю о ней,
я говорю об идеале!
А идеал годится только
для поклонения ему.
Бутби И ты считаешь,
сей идеал в союз с тобою вступит?
Рей Конечно нет.
Зачем?
Она ведет свою игру.
А мы свою.
Но все-таки заплатит
она за нас.
Бутби Не понимаю.
Рей Мы сделать все должны,
но так, чтобы виновной
считали
Элеонору.
Бутби Но как?
Рей А я уже придумал.
Мы нанесем визит ей.
Заполучим зелье и отравим дядю.
Флакон от яда мы оставим рядом с телом.
Пусть объяснит маркиза королю,
как он туда попал.
Бутби И ты сумеешь это сделать?
Рей Нет, это сделать предстоит тебе, святой отец.