Узы крови
Шрифт:
Женщины переглянулись.
– Вот спустишься – и узнаешь, – загадочно ответила леди Блэк.
Кэти секунду поколебалась.
– Хорошо, – все-таки кивнула она.
– Отлично, – улыбнулась леди Блэк. – Иди-ка в душ. Домовиха оставит для тебя на постели свежую одежду. У тебя сорок минут.
И они ушли. Кэти привела себя в порядок довольно быстро – она никогда не любила подолгу возиться в ванной. Высушив волосы заклятьем, она натянула оставленные для нее брюки и теплый кашемировый свитер и последовала за домовичкой, появившейся, как только она была готова. Замку Блэков очень подходило его название – мрачный, полутемный и немного зловещий, с многочисленными запутанными ходами.
Еще на лестнице Кэти услышала веселый гул голосов. В огромном зале, куда ее привела провожатая, стоял только длинный массивный стол, за которым расселась большая компания.
– Кэти! – хором воскликнули ребята Уизли и Гарри.
Кэти заулыбалась, прижав ладони к щекам. Она была безумно рада видеть стольких друзей из команды – она словно опять оказалась в Хогвартсе. Их староста Гермиона тоже была здесь. Джинни подскочила к Кэти и крепко обняла ее.
– Привет, – Гарри тоже приобнял ее.
– Хорошо, что ты здесь, – искренне сказала Кэти. – Я-то думала, хоть бы с тобой ничего не случилось. Все эти Пожиратели охотятся за тобой.
– Им ничего не светит, – Стелла Блэк крепко обняла гриффиндорского капитана за шею, для чего ей пришлось встать на цыпочки. – Поттер только мой – и это не обсуждается.
Все засмеялись, а Гарри попытался пригладить непослушные вихры.
– Как вас здесь много! – Кэти подошла к столу и с некоторым удивлением увидела свою однокурсницу Мальсибер.
Эстель сдержанно кивнула ей, Кэти ответила ей тем же – она недолюбливала слизеринок со своего курса, и Мальсибер не была исключением. На их чистокровном факультете считалось, будто квиддич – это мужская игра, поэтому не проходило дня, чтобы однокурсницы довольно обидно не подтрунивали над Кэти. Мальсибер, правда, была словно в стороне от всех школьных компаний, всегда сама по себе, но ее неизменный высокомерный вид, мягко говоря, не располагал к ней людей. Ее младший брат широко улыбнулся – он был ее полной противоположностью: всегда в хорошем настроении, а не с угрюмой миной, приветливый даже с маглорожденными. Хотя Кэти, конечно, была наслышана о том, что с его приветливостью девушкам следует быть начеку – Рей Мальсибер был тот еще любитель «женского внимания».
Мальсиберы сидели с самого края стола, как бы отдельно от остальных, а рядом с ними примостились Драко Малфой и девчонка, вечно повсюду следующая за ним – ее имени Кэти не помнила. Если присутствие Мальсиберов вызвало у Кэти удивление, то на счет Малфоя она была поражена – ей
– Здравствуйте, – протянул Малфой в своей излюбленной противной манере, поймав на себе взгляд Кэти, и кисло скривился.
Ребята Уизли расположились через несколько стульев от слизеринцев, а Гарри уселся по другую сторону стола, рядом со Стеллой, Гермионой и незнакомым Кэти черноволосым парнем – одним из тех, кто спас ее в тот день.
– Это мой дядюшка Регулус Блэк, – представила Стелла. – А это Кэти Белл.
– Дядюшка? – Кэти могла поклясться, что этот парень старше нее самой от силы на год, хотя это вполне могло быть шуткой – она не всегда понимала юмор Блэк.
– Да, – вполне серьезно подтвердил Гарри.
– По совместительству будущий муж Гермионы, – добавила Стелла, подпрыгнув на стуле.
Кэти решила, что это-то точно шутка такая, но все же машинально скользнула взглядом по руке Гермионы и удивленно моргнула – на пальце старосты действительно красовалось изящное колечко. Щеки Гермионы порозовели, и она смущенно передернула плечами. Мистер Блэк усмехнулся.
– Согласна, это странно, – взмахнула десертной ложечкой Стелла. – Их дети, должно быть, будут ровесниками моих спиногрызов, но при этом будут приходиться мне кузенами или кузинами. Лучше, конечно, кузенами.
– Еще заказы будут? – фыркнула Гермиона.
– Папа уже говорил: двое братьев, один непременно должен пойти в него, – невозмутимо ответствовала Блэк.
Ее «дядюшка» опять усмехнулся, позабавленный выражением лица Гермионы. Кэти еще раз исподтишка оглядела стол, но друзей Рея Мальсибера здесь не было, а спросить, где Блейз, она постеснялась. Мисс Морроу и леди Блэк, к ее огорчению, тоже отсутствовали.
– Так это фамильный замок Блэков? – она взглянула на высоченные лепные потолки, теряющиеся в полутьме, потому что свет, льющийся из окон, не доставал туда.
– Гриммово Логово, – кивнул Регулус Блэк.
– Оплот повстанцев и вольнодумцев! – со смесью пафоса и иронии провозгласил хриплый голос от двери.
Кэти повернулась и сразу поняла, что перед ней отец Стеллы – те же синие-пресиние глаза, озорная улыбка и иссиня-черные волосы. За ним следовала девушка с короткими волосами безумно розового цвета – одна из авроров, охранявших Хогвартс, и профессор Люпин.
– Здравствуйте, – улыбнулась Кэти, обрадованная еще одним знакомым лицом.
– Мисс Белл, – улыбнулся в ответ профессор.
Лорд Блэк уселся во главе стола и постучал пальцами по столешнице.
– Спасибо, что вы… спасли меня тогда, – пробормотала Кэти, обращаясь к двум Блэкам и профессору Люпину. Она запнулась, потому что где-то на задворках сознания упрямо проскочила леденящая внутренности мысль, что лучше бы она тогда погибла тоже.
– Хотелось бы сделать больше, – сочувственно произнес профессор Люпин, а потом представил ей девушку с розовыми волосами: – Это Нимфадора Тонкс, которую следует называть исключительно по фамилии во избежание трагических недоразумений.
– Что-то вроде того, Ремус, – улыбнулась Тонкс, бросив на него лукавый взгляд, и ее волосы на мгновение вспыхнули всеми цветами радуги.
Кэти удивленно моргнула. Помолчав, она потерла ладонями коленки под столом и спросила:
– Вас тут много?
– Весь цвет общества, – ехидно хмыкнул лорд Блэк.
– Значит, это здесь печатают «Придиру»? – предположила Кэти.
Лорд Блэк откинулся на спинку стула и царственно взмахнул рукой.
– Здесь ее творят. А печатают в летучем домике семьи Лавгуд. Они просто не хотят иметь лишних дел с писателями – мы народ капризный, – поэтому решили пойти по стопам Карлсона, который живет на крыше.