В вихре страсти
Шрифт:
– Мы не договорили.
Она приподняла брови и отстранилась от него.
– После того, что случилось сегодня днем, нам с вами не о чем говорить.
Глава 15
Виктория заняла свое место за столом, увидела, как в обеденный зал входят лорд Энкрофт и Сомертон, и отвернулась. Ей не хотелось встречаться глазами с Сомертоном. Он оскорбил ее всеми возможными способами. Тем не менее, она не могла отделаться от мысли, что где-то глубоко у него внутри живет совсем другой человек, и не теряла надежды вытащить этого
Она поймала на себе ледяной взгляд Сомертона.
– Как вы себя чувствуете, миссис Смит? – В тихом голосе Харди прозвучала участливая нота. – Вы немного бледны.
Виктория слегка вздрогнула и опустила глаза:
– Все хорошо. Просто я вспомнила, что у моей сестры день рождения, а я забыла послать ей поздравление.
– О, понимаю.
В попытке избавиться от разговоров с Харди она поспешно принялась за еду, но быстро поняла, что зря торопилась. Торжественный обед – многочасовое мероприятие с бесконечной сменой блюд. Встать из-за стола можно будет только тогда, когда леди Фарли пригласит дам в гостиную. Виктория обреченно воткнула вилку в жареную утку, хотя на сегодняшний вечер уже наелась полностью и окончательно.
– Миссис Смит, вы намерены сегодня вечером смотреть рождественскую пантомиму? Леди Фарли готовилась к этому представлению несколько месяцев. Или вы предпочли бы сыграть в карты? – спросил Харди и положил в рот большой кусок утки.
Виктория не поверила своим ушам. Неужели после стычки в кабинете Харди предлагает ей провести вечер вместе? Ханна действительно пригласила артистов для постановки пьесы на рождественскую тему, а тем из гостей, кто не пожелает присоединиться к зрителям, пообещала большой выбор разнообразных игр, чтобы каждый мог найти себе развлечение по душе. Однако Виктории хотелось только одного – скрыться от шума и от людей, в особенности от Харди и Сомертона.
– Полагаю, нам стоит проявить благоразумие и не появляться вместе ни на представлении, ни за карточным столом. Кроме того, очевидно, мне придется рано подняться наверх, мистер Харди. У меня ужасно разболелась голова.
– Вы позволите мне проводить вас в вашу комнату? Этот человек просто не понимает, когда нужно остановиться. Он пытается спровоцировать Сомертона?
– Не думаю, чтобы это было прилично.
– Ну конечно. Только Сомертону прилично провожать вас.
– Тише, тише, не показывайте, что вы ревнуете меня.
Подойдет ли когда-нибудь к концу эта трапеза? Виктория краем глаза посмотрела на Сомертона. Если бы он рассказал ей, что гложет его душу! Она ясно видела в его поведении некую загадочную особенность. У него была странная потребность постоянно держать ситуацию под контролем. Но зачем? Виктория терялась в догадках. Возможно, он не доверяет ей? Или всем женщинам?
Обед, наконец, закончился. Как только дамы удалились в гостиную, Виктория подошла к леди Фарли:
– Ханна, я должна подышать свежим воздухом. Ханна озабоченно сдвинула
– Сегодня очень холодно.
– Я выйду ненадолго. Мне необходимо некоторое время побыть одной и подумать.
– Сомертон снова доставляет вам неприятности? – поинтересовалась Ханна.
Виктория кивнула: – И Харди тоже.
– Ну, хорошо. Я придумаю, как объяснить ваше отсутствие. Только, пожалуйста, не задерживайтесь, иначе мне придется послать лакея, чтобы он отыскал вас.
– Вы очень добры.
Виктория сбегала наверх за теплой накидкой и вышла из дома.
Тихий сумрак зимнего вечера окутал ее со всех сторон. Она свернула на боковую дорожку и неожиданно посреди заснеженного пространства обнаружила садовую скамейку. Очевидно, летом здесь разбивают цветники. Виктория смахнула со скамьи пушистый снег, села и посмотрела на усыпанное звездами небо. Как долго ей не удавалось побыть одной!
Возможно, уединение принесет ей временное облегчение, но, к несчастью, не поможет справиться с главной проблемой: скоро придется вернуться в дом, а значит – снова увидеть Сомертона. Казалось бы, после сегодняшних событий она не должна испытывать по отношению к нему ничего, кроме гнева, однако вышло иначе. Разумеется, она сердилась на него, но в то же время жалела. Его что-то мучило, и она не могла оставаться к этому безучастной.
– Какого дьявола вы здесь делаете в такой холод? Виктория слегка обернулась и увидела Сомертона, который смотрел на нее так, словно решил, что она сошла с ума.
– Я хотела побыть в одиночестве. И в данный момент продолжаю хотеть того же.
Не обращая внимания на ее слова, он шагнул вперед и уселся на скамейку всего в нескольких дюймах от Виктории.
– Вы знали, что я здесь? – спросила она.
– Леди Фарли посоветовала мне прогуляться. Она сказала, что прохладный воздух, возможно, пойдет мне на пользу.
– Понятно.
Интересно, чего ради Ханна так поступает? Некоторое время они сидели молча, потом Энтони вздохнул и, глядя на снег прямо перед собой, тихо сказал:
– Виктория, мне нет прощения. Я вел себя как последний идиот.
– Да. Но почему?
– Я разозлился.
– Почему? – повторила она.
Он тяжело вздохнул, и в морозном воздухе заклубилось облачко пара.
– Всю жизнь меня окружают сплошные тайны, интриги и ложь. И вы только тем и занимаетесь, что лжете и скрытничаете. Когда я услышал, как вы за моей спиной договариваетесь с Харди, то совершенно вышел из себя. Я понимаю, это нельзя считать оправданием.
– Нельзя. Тем более что вы сами отнюдь не склонны к откровенности. – Она пододвинулась чуть ближе к нему. – Вы ревновали меня к Харди?
– Да, – тихо признался он. – Когда я закрываю глаза и представляю себе, как он целует вас, мне хочется задушить его.
– Я всего лишь пыталась помочь вам, – прошептала она.
– Я знаю.
Виктория ужасно хотела, чтобы их доверительный разговор продолжался подольше, и спросила:
– Как вы думаете, мы можем поговорить друг с другом честно, но при этом какую-то часть правды оставить при себе?
Он посмотрел на нее и едва заметно улыбнулся:
– Давайте попробуем.