В вихре страсти
Шрифт:
– Позвольте сопровождать вас.
– С удовольствием.
Боже, только бы в обеденном зале не было Сомертона! Он наверняка рассвирепеет, увидев, как она вплывает под руку с Харди.
По дороге в столовую ей пришлось сосредоточить все свое внимание на чудесных пейзажах, украшавших стены коридора. Иначе она задумалась бы о том, каких размеров мурашки ползут по ее коже, и просто бы убежала.
Тем не менее, до столовой Виктория добралась благополучно. Однако, как только вошла туда, испуганно поежилась, увидев Сомертона, беседующего с Энкрофтом. Сомертон окинул ее ледяным взглядом и шагнул вперед, но Энкрофт предусмотрительно
Харди, казалось, не заметил внезапно возникшей напряженности и сказал:
– Вот мы и пришли, миссис Смит. К сожалению, мы не будем сидеть рядом.
– Вероятно, мы могли бы поговорить чуть позже? У Харди загорелись глаза.
– Где нам лучше встретиться?
– В кабинете лорда Фарли.
– Я буду ждать вас там, – согласился он и направился к своему месту на противоположной стороне стола.
Теперь Виктории осталось только пережить трапезу, сидя между Сомертоном и лордом Бингемом. Поскольку старый граф был большим любителем вздремнуть непосредственно за столом, рассчитывать на то, что он развлечет ее спасительной беседой, явно не приходилось.
Сомертон неторопливо приблизился к Виктории. Любому стороннему наблюдателю он показался бы совершенно спокойным. Только не ей. Она заметила его крепко сжатые губы и легкое подергивание щеки. Он выдвинул для Виктории кресло и прямо-таки обжег ее плечо своим дыханием.
– Мы обсудим все это после завтрака, – прошептал он ей на ухо.
– У меня были другие планы. – Она опустилась в кресло и улыбнулась паре, сидящей напротив.
– Встретимся в нашей комнате.
– Хорошо.
Только ему придется подождать. Сначала она встретится с Харди. Если все пройдет удачно, можно будет вручить Сомертону послание и начать паковать свои вещи.
Сомертон сел рядом, и в его присутствии Виктория неожиданно почувствовала себя спокойной. Никакого сравнения с Харди. Хотя, если рассуждать здраво, ее ощущения выглядели весьма странно, Сомертон куда более опасный человек, чем Харди.
Спокойствие спокойствием, но сидеть между Сомертоном и лордом Бингемом было невыносимо. Первый не желал с ней разговаривать, а второй уже не просто клевал носом, а, кажется, погрузился в глубокий сон. К тому же те двое, что сидели напротив, были всецело поглощены друг другом и вовсе не замечали ничего вокруг.
Как только унылая трапеза закончилась, Виктория поднялась из-за стола и пошла к выходу, но уже через мгновение Сомертон крепко сжал ее локоть:
– Думаю, теперь самое время побеседовать. Она высвободила руку из его железных пальцев.
– Сначала я должна поговорить с леди Фарли. Она просила меня помочь украсить зал перед балом.
– В вашем распоряжении ровно час, – жестко заявил он. – Если вы не явитесь в нашу спальню, я сам разыщу вас.
– Я поняла, – ответила Виктория, испытывая определенные сомнения. Слишком многое может случиться за этот час, если она проведет его наедине с Харди. Надо как-нибудь исхитриться и заполучить письмо побыстрее.
Она отвернулась от Сомертона и направилась в кабинет лорда Фарли. Войдя внутрь, она обнаружила мистера Харди, вальяжно расположившегося в глубоком кресле с бокалом бренди в руках.
– Еще раз добрый день, миссис Смит. – Он приветственно поднял свой бокал. – Не желаете ли присоединиться?
– Никаких крепких напитков. – Она с улыбкой села в кресло напротив него.
– Итак… – медленно
Виктория расправила складки платья.
– В последнее время мы с лордом Сомертоном перестали понимать друг друга. Мне любопытно, зачем вы просили поставить вас в известность, если наши с ним отношения закончатся.
– Думаю, вы догадываетесь. – Он сделал глоток бренди. – Вы уверены, что не желаете немного выпить?
– Я предпочитаю обсуждать вопросы подобного рода на трезвую голову.
Харди ухмыльнулся самым гнусным образом:
– Приятно видеть, с какой серьезностью вы воспринимаете наши переговоры.
– А как иначе? В конце концов, мы обсуждаем мою жизнь и благополучие. Если мой разум затуманится от крепких напитков, вы окажетесь в более выгодном положении. – Она улыбнулась ему: – Я никогда не допущу такой оплошности.
Он кивнул:
– Мне нравятся сообразительные женщины.
– Тогда, мистер Харди, поведайте, чего от вас ждать.
– Всего, чего пожелаете. Я готов быть нежным любовником, требовательным любовником…
– Меня больше интересует, – перебила она, – какой уровень благосостояния вы готовы мне обеспечить. Не забывайте, ради вас я решаюсь покинуть очень щедрого мужчину.
Харди слегка наклонил голову и устремил на Викторию испытующий взгляд:
– Да, действительно. Скажите, миссис Смит, какие мотивы побуждают вас сменить такого покровителя, как Сомертон, на такого, как я? Что ни говори, но в один прекрасный день он станет графом. А я всего-навсего скромный второй сын в семье.
Виктория жеманно улыбнулась:
– Видите ли, лорд Сомертон… деликатно выражаясь, человек весьма сложный. Он чрезвычайно привередлив буквально во всем и требует, чтобы я исполняла любую его прихоть. Меня тяготит недостаток гармонии в наших взаимоотношениях.
Губы Харди медленно растянулись в улыбке.
– Понимаю. Если бы мне нужна была женщина, которая делает только то, что я говорю, я бы женился.
Господи, до чего же отвратительный субъект! Виктория снова взглянула на Харди в попытке отыскать в его чертах хоть что-нибудь привлекательное. И не нашла ровным счетом ничего. За исключением одной пикантной детали – из кармана полосатого жилета выглядывал уголок письма. Совсем скоро бедняга Харди лишится своего единственного украшения. Письмо сменит владельца, задание будет выполнено, и она сможет вернуться домой.
Харди, выводя ее из задумчивости, выразительно кашлянул и заговорил:
– Итак, в вашем распоряжении будет дом в Мейфэре. Разумеется, с полной обстановкой и тем количеством прислуги, которое вам понадобится. Я буду оплачивать ваши наряды и любые другие траты. Кроме того, вы станете получать, ежемесячное денежное содержание. Вас устраивает мое предложение?
– О, мистер Харди, ваша щедрость не знает границ, – мягко произнесла она. – Однако прежде чем дать вам окончательный ответ, я должна поставить точку в отношениях с лордом Сомертоном. И мне никак не хочется делать это на глазах у изумленной публики. Прием закончится, мы возвратимся в Лондон, и я тотчас сообщу лорду Сомертону о том, что желаю положить конец нашим отношениям. А до тех пор, полагаю, нам следует проявлять чрезвычайную осмотрительность. Если Сомертон раньше времени обнаружит нашу чувствительную привязанность друг к другу и с вами что-нибудь приключится, мне будет, ужасно жаль.