В вихре страсти
Шрифт:
Виктория встала, словно собиралась уйти, но про себя точно знала, что сначала ей надо оказаться к нему поближе.
– Разумное решение, миссис Смит, – согласился Харди и поднялся с кресла, чтобы проводить ее к дверям.
Виктория остановилась и повернулась к нему. Глаза Харди потемнели от нескрываемого вожделения.
– Возможно, стоит скрепить наше многообещающее соглашение поцелуем?
Он плотоядно ухмыльнулся: – Более чем согласен.
Не дав ей и шагу ступить, он рывком притянул Викторию к себе и жадно впился
Подавив подступившую к горлу тошноту, Виктория обвила руками его шею и ответила на поцелуй. Невольное воспоминание о блаженстве, в которое она погружалась, когда ее целовал Сомертон, только усугубило чувство гадливости от мерзких лобзаний Харди. Не желая терпеть эту пытку ни единой лишней секунды, она тихо опустила руки и отстранила его от себя. Разумеется, не раньше, чем письмо перекочевало в ее собственный карман.
– Вы чрезвычайно нетерпеливый мужчина, мистер Харди. – Она старательно изобразила кокетливую улыбку и тотчас повернулась к выходу.
– Когда мы снова увидимся наедине?
– От души надеюсь, что скоро. Да никогда в жизни!
Она направилась к дверям, но Харди нагнал ее, притянул к себе и поцеловал в затылок.
– Очень скоро, – прошептал он.
– Да, дорогой, но сейчас я должна уйти.
Он вздохнул и отступил на шаг, дав ей возможность открыть дверь.
Выйдя в коридор, Виктория задержалась только для того, чтобы перевести дыхание, а затем устремилась наверх. Ей не терпелось найти Сомертона и показать ему письмо. Распахнув дверь, она обнаружила, что он с перекошенным от гнева лицом мрачно меряет шагами гостиную.
Заметив Викторию, он остановился и посмотрел на нее. О, ужас! Опять эти темно-зеленые глаза.
– Вы позволили ему целовать вас?
В этом причина его ярости? Кстати, откуда такая осведомленность?
– Вы подслушали мою частную беседу?
– Да. Увидев, как вы направляетесь в кабинет Фарли, а Ханна поднимается по лестнице, я понял, что вы не собираетесь обсуждать с ней украшения бального зала.
– И решили шпионить за мной?
Он шагнул вперед и грозно навис над ней:
– Я приехал затем, чтобы шпионить. А вот зачем вы целовали Харди?
Его необъяснимое поведение рассердило ее.
– Да какое вам до этого дело? Разве вы единственный мужчина, которому позволено прикасаться ко мне?
– Да, – отрезал он и без промедления привлек ее к себе. Его губы были жесткими, карающими… и совершенно восхитительными. А когда он резко провел языком по ее языку, она ответила на вызов. Неожиданно Виктория поймала себя на странной мысли: если бы ей зачем-то понадобилось представить себе поцелуй, вызванный ревностью, она бы представила его именно так. Впрочем, во-первых, ее никогда не целовал ревнивый мужчина, а во-вторых, Сомертон вряд ли руководствуется в своих поступках подобными чувствами.
Энтони был вне себя от гнева и ревности. Он прожил на свете
Теперь он целовал ее сам, пытаясь выплеснуть переполнявшую его страсть.
Вряд ли это ему поможет. Он отстранился от нее и подошел к окну, пытаясь умерить бешеное биение сердца. Как она могла целоваться с Харди?!
– Вы не желаете объяснить мне, что все это обозначает? – требовательно спросила она.
– Нет.
– И вас больше не интересует, зачем я целовала его? Энтони сжал кулаки в попытке сдержать новую волну гнева:
– Полагаю, здесь нечего объяснять. Очевидно, вы заключили взаимовыгодное соглашение и намерены приступить к исполнению, как только мы уедем отсюда.
У нее хватило наглости рассмеяться:
– Неужели вы и, правда, поверили в то, что я готова иметь дело с этим в высшей степени омерзительным джентльменом?
– По-моему, вы были чертовски убедительны.
– Большое спасибо, – ответила она. Сомертон повернулся к ней: – Что?
– Если бы я выглядела менее убедительно, мне никогда не удалось бы вытащить у Харди из кармана вот это, – заявила Виктория, доставая из кармана сложенный листок бумаги.
– Вы украли у него письмо? – воскликнул Энтони. Она довела его до совершеннейшего исступления.
– Вам же не удавалось сблизиться с Харди. Я увидела, что он положил в карман эту бумагу, и придумала, как раздобыть ее. Теперь мы можем вернуться в Лондон.
– Дайте сюда, – потребовал он, выхватывая письмо у нее из рук и не желая даже думать о том, каким глупцом, должно быть, выглядит в ее глазах. Кажется, от ревности у него помутился рассудок.
Он прочитал письмо, и ревность сменилась бешенством.
– Как вы решились сделать это, не посоветовавшись со мной?
– Я случайно услышала ваш разговор с лордом Энкрофтом и узнала, что у Харди должно быть послание, которое вы ищете. – Она уселась в кресло, чрезвычайно довольная собой. – И я выкрала его.
– Ваши самонадеянность и глупость, вероятно, загубили все дело, – тихо сказал он.
Ее глаза испуганно распахнулись.
– Что вы имеете в виду?
Он швырнул листок бумаги ей на колени: – Это письмо к матери. Только и всего. Зато теперь Харди неизбежно заподозрит вас в краже. И подумает, что мы с вами работаем вместе.
Прикусив губу, она быстро пробежала письмо глазами и прошептала:
– Какая жалость!
– Виктория, вы все испортили. Вам не терпится отделаться от меня, вы жаждете поскорее получить мои деньги и заняться сменой любовника? Ведь ваша постель не должна пустовать. Кто там на очереди? Харди?