Валлийская колдунья
Шрифт:
Но вместо того, чтобы подписать брачный договор, Кили вновь стала просматривать его, а затем начала вертеть перо в руке, не решаясь сделать то, что от нее требовали.
– Подпишите договор, дорогая моя, – сказал Ричард, теряя терпение.
Кили улыбнулась ему, как будто извиняясь за то, что тянет время, и повернулась к герцогу.
– Ваше сиятельство, могу я сказать вам пару слов наедине? Обещаю, что после этого я подпишу договор.
Герцог и Кили отошли на несколько шагов. И Кили, встав на цыпочки, что-то зашептала
Наблюдая за ней, Ричард подумал, что она хочет схитрить, и решил не выпускать ее из зала до тех пор, пока она не подпишет договор. Он заставит Кили подчиниться, даже если ему придется схватить ее за руку и силой принудить поставить свою подпись!
Внезапно лицо герцога расплылось в улыбке. Кивнув, он снова подвел дочь к графу.
– Деверо, – заговорил он, – Кили обратила мое внимание на то, чему мы, мужчины, обычно не придаем значения, но что каждой невесте кажется очень важным.
– И что же это такое? – подозрительно спросил Ричард. Герцог прочистил горло и, стараясь не засмеяться, сказал:
– Кили полагает, что вы до сих пор не сделали ей предложение руки и сердца по всей форме. Она хочет, чтобы вы прямо сейчас попросили ее стать вашей женой, выразив всю глубину своих чувств.
– Эту оплошность легко исправить, – промолвил Ричард, не сводя глаз с Кили. – Пойдемте, миледи, присядем у камина.
Обернувшись, чтобы подвести свою даму к креслу, Ричард заметил, что за каждым их шагом внимательно наблюдает сотня пар любопытных глаз. Граф никогда даже подумать не мог о том, что однажды ему придется в присутствии сотни зевак объясняться в любви и делать предложение красивой, но слишком эксцентричной девушке, которая к тому же была родом из Уэльса.
Однако Ричарду не оставалось ничего другого, как только выполнить требование Кили. Искоса взглянув на невесту, он увидел, что она наслаждается моментом своего торжества. «Пусть потешит свое тщеславие», – подумал граф. После того как они вступят в законный брак, настанет его очередь торжествовать.
Опустившись в одно из кресел, стоявших перед очагом, Кили аккуратно расправила юбку и выжидательно посмотрела на графа. Ричард встал на одно колено и улыбнулся, услышав вздохи присутствующих женщин, растроганных этой сценой.
– Мне следовало бы надрать вам уши, – прошептал Ричард сквозь зубы, сжимая руки Кили в своих.
Фиалковые глаза Кили стали круглыми от изумления, и она с большим трудом сдержала смех.
– Если вы посмеете рассмеяться, – с угрозой в голосе тихо промолвил Ричард, – я отшлепаю вас на глазах у всех, как вы того заслужили, заставив меня пройти через подобное испытание. – А затем, видя, что она сразу же взяла себя в руки, он произнес во всеуслышание: – Леди Кили, вы редкая женщина, украшенная всеми добродетелями, словно драгоценной мантией. Дражайшая леди, окажите мне великую честь,
В зале раздались аплодисменты. Кили пришла в замешательство и лишь кивнула в знак согласия, чувствуя, как комок подкатил у нее к горлу.
– Скажите же хоть слово, любимая моя, – потребовал Ричард. – Люди ждут вашего ответа.
– Хорошо… – выдавила из себя Кили.
– Громче.
– Хорошо, я выйду за вас замуж.
Зал вновь взорвался бурными аплодисментами. Не обращая внимания на публику, Ричард встал и предложил Кили руку. Однако когда она, опершись о нее, поднялась с кресла, граф внезапно крепко обнял ее и припал к губам в долгом страстном поцелуе.
И тогда все собравшиеся в парадном зале словно сошли с ума. Они начали кричать, бить в ладоши и свистеть, выражая восторг и радость. Прервав поцелуй, Ричард пристально вгляделся в затуманенные глаза Кили и сказал:
– А теперь пора подписать брачный договор.
Кили подошла к столу и поставила свою подпись на документе. На горе или на радость, но она должна была стать женой графа.
– А это – ваше обручальное кольцо, красавица моя, – сказал Ричард, достав что-то из кармана.
Кили задохнулась от восторга, увидев изящное золотое колечко, украшенное семью камнями.
– Какой милый перстенек! – воскликнула леди Дон.
– Молодец, Деверо, – похвалил будущего зятя герцог. Однако все внимание Ричарда было сосредоточено на Кили.
– Это символический подарок, – объяснил он. – Из букв, с которых начинаются названия этих камней, складывается слово «дорогая» – диамант, оникс, рубин, оникс, гагат, аметист, янтарь.
Взяв левую руку невесты, Ричард надел кольцо на безымянный палец.
– Pour tousjours, – произнес он по-французски.
– А что это значит? – спросила она.
– Навсегда, – ответил он.
И Кили, поддавшись внезапному порыву, погладила его по щеке, а затем поцеловала в губы, чем несказанно удивила своего жениха.
– Проводите меня, пожалуйста, до дверей, – попросил он.
– Вы уже уходите?
– К сожалению, да. Более того, через час я уезжаю. Я должен сопровождать королеву в поездке, которая продлится недели две.
– Целых две недели?! – в отчаянии воскликнула Кили. Ричард улыбнулся.
– Спасибо, дорогая моя, – сказал он.
– За что?
– За то, что это известие так огорчило вас. Меня радует то, что вы будете скучать без меня.
– Я не собираюсь скучать без вас, – солгала Кили.
– Однако будете. И вам будет не хватать моих губ…
И Ричард, быстро поцеловав ее, вышел из зала.
Глава 8
Кили действительно скучала без Ричарда и с тоской вспоминала вкус его поцелуев. Две недели тянулись очень медленно. На четырнадцатый день разлуки Кили вышла в сад и присела на каменную скамью.