Ведьма для Инквизитора. Любовный приворот
Шрифт:
— Ничего страшного, — поспешно произнесла я.
Нервно сжимая подол своего платья, оглянулась по сторонам, в попытках отвлечься. Все же, каким бы господин Хорант очаровательным не показался сначала, свидания слишком нервное и неловкое мероприятие для одной маленькой ведьмы.
Мой взгляд бесцельно блуждал по залу и не останавливался ни на ком конкретно. Но это было ровно до тех пор, пока я не заметила за одним из дальних столиков знакомую белобрысую макушку.
А он здесь что делает?
Просто главное, чтобы он меня здесь не заметил. Я почему-то была уверена, что если господин Инквизитор обнаружит меня на свидании, то это не закончится ничем приятным. Да и не хотелось бы перед лицом закона светить своей личной жизнью.
— Куда это вы так увлеченно смотрите? — вкрадчиво поинтересовался у меня кавалер напротив.
Вздрогнула, пойманная на поличном, и поспешила отвести взгляд, пока мое повышенное внимание не заметил кто-либо еще.
— Простите, я просто задумалась, — произнесла с улыбкой, повернувшись к господину Хоранту.
— Как вам Иствиль, госпожа Мурай? — спросил Джозеф, поддавшись вперед.
— Очень уютный и спокойный город, этим он и покорил, — честно призналась я.
— Да, в нем есть свое очарование, — согласился со мной собеседник, — Но, тем не менее, к нам редко приезжают новые люди. Все предпочитают отправиться сразу в столицу, поэтому я крайне рад, что смог встретить здесь вас.
Покосилась на мужчину с сомнением. Как по мне, довольно рано пока хоть какую-то радость выражать. Но может, это просто я ничего не смыслю в романтических отношениях?
Я не знала, что стоит ответить господину Хоранту, и неловкое молчание между нами затягивалось.
— Так, и какие у вас планы на жизнь здесь? — взял на себя инициативу собеседник.
А мне все больше начинало казаться, что меня пригласили не на свидание, а на допрос.
Я как раз раздумывала над тем, как бы мне сбежать под каким-либо благовидным предлогом, когда официант, так некстати, принес блюда. И пока он расставлял их на столе, мой взгляд ненароком снова упал на столик в дальней части зала.
Однако, к моему глубочайшему сожалению, мое внимание незамеченным не осталось. Господин Инквизитор мне едва заметно улыбнулся и отсалютовал бокалом. Быстро отвернулась от него, сделав вид, что ничего не заметила. Но, кажется, было уже поздно.
Впрочем, как и сбегать. Мало того, что принесли блюда, и теперь господин Хорант сможет хоть на какое-то время отвлечься на еду и перестать донимать меня вопросами, так и сразу после того, как меня заметил господин Ламберт, сбегать будет глупым решением.
Вкус еды
Когда мы закончили с ужином, и за столиком вновь воцарилось неловкое молчание, к господину Хоранту подошел какой-то мужчина и что-то негромко ему прошептал на ухо.
Я почти с облегчением выдохнула, когда Джозеф кивнул ему и произнес, обратившись ко мне:
— Простите, госпожа Мурай, я бы с удовольствием проводил вас до дома, но меня ждут срочные рабочие дела. Надеюсь, в следующий раз мне представится такая возможность.
Мне едва удалось скрыть свою счастливую улыбку от услышанного. И когда господин Хорант поднялся с места и принялся повторно передо мной извиняться за прерванное свидание, я поспешно произнесла:
— Все в порядке, можете идти.
— Надеюсь, на скорую встречу, госпожа Мурай, — произнес Джозеф, поцеловав мою ладонь на прощание.
Дождавшись, когда мужчина покинет ресторацию, я радостно подскочила на ноги, уже предвкушая приятный вечер в компании Селима, по которому успела соскучиться за столь короткое время.
Но не успела я сделать и пары шагов, как меня остановил мужской голос за спиной:
— Слишком вы радостная, госпожа Мурай. Так хорошо прошло свидание?
Медленно обернулась, уже зная, кого перед собой увижу. Господин Ламберт стоял, сложив руки за спину, а его губы расплылись в легкой улыбке. В саркастической улыбке, как мне показалось в полутьме помещения.
Мужчина был одет в песочного цвета костюм, под которым виднелась белоснежная рубашка. Но больше меня удивили круглые очки с золотой тонкой оправой на его лице.
— У вас проблемы со зрением? — вырвалось у меня непроизвольно.
— Если это намек на то, что я задал очевидный вопрос, то не стоило бы так грубить, госпожа Мурай, — цокнул языком господин Инквизитор.
Он не понял мой вопрос или решил перевести тему? В любом случае меня не должны касаться такие вещи, как зрение господина Инквизитора.
— Забудьте, — выдохнула я, — Мне уже пора уходить.
Я развернулась и стремительным шагом направилась к выходу из ресторации. Стоило оказаться на улице, как я сразу почувствовала холодный воздух, а сырость лишь заставляла мерзнуть все больше. Накинула шерстяную кофту на плечи, застегивая на все пуговицы, и быстрым шагом двинулась в сторону дома.
И только пройдя до конца квартала, заметила, как за мной кто-то идет.
— Вы меня преследуете, господин Инквизитор? — поинтересовалась обернувшись.