Весь Дортмундер в одном томе
Шрифт:
— Ты уверен?
— Я выходил на улицу и слышал их голоса.
— Ты выходил на улицу?
— Я собирался бежать, — признался Джимми. — Просто из-за принципа, так мне казалось. Но как только я услышал их голоса, то сразу вернулся.
Мама приподнялась и спросила:
— Что происходит?
— Джимми говорит, что на улице нас поджидает полиция.
— О, нет!
— Я знаю, как отсюда выбраться, — сказал ей мальчишка. — Но мы должны торопиться.
— Да, — произнесла Мэй, натягивая ботинки. — Да, да.
Следующие
Мэй, мама, Стэн и Энди поверили ему сразу. Джону, настроенному скептически, не нужны были какие-либо объяснения:
— Почему он вернулся и предупредил нас? Не вижу смысла.
— Вы хорошо относились ко мне, — признался Джимми. — Я хотел таким способом отблагодарить вас. — Мальчик, конечно, ничего не сказал им о своих планах.
Все хотели знать, как ему удалось сбежать, но он лишь сказал:
— Наверху. Нам нужно торопиться.
Наконец все поверили малышу и решили бежать. Керосиновая лампа продолжала гореть. Банда направилась следом за мальчишкой наверх. Энди нес чемодан. Стэн — портативный телевизор, мама — печь для барбекю, Джон — фонарь. Когда они достигли комнаты, Дортмундер произнес:
— Когда-нибудь я все-таки узнаю, как он это дело провернул.
Джимми взял сумку «Эйр Франс».
— Я подготовил ее, когда уходил. Могу я ее оставить себе?
— Ну, конечно, — ответила Мэй.
— Спасибо, — и уже Джону: — Мы должны погасить фонарики.
Дортмундер выключил фонарь.
— Я хочу знать, что мы собираемся делать.
Джимми кратко объяснил. Реакцией на его слова была лишь благоговейная тишина.
— Спускаться будем по одному. Думаю, веревка большой нагрузки не выдержит, — решил малыш.
Энди с чемоданом пошел первым. У мамы возникли проблемы с габаритами. Сын толкал, поддерживал и помогал, как только мог.
— Я не смогу унести печь для барбекю, — шептала женщина. — Мне нужно двумя руками держаться за веревку.
— Я захвачу эту чертову печь.
Стэн помог маме в начале, ну а уже в конце — Энди. Третьей полезла Мэй, после нее Стэн.
— Ты следующий, — приказал Джон.
— Нет, я пойду последним. — Кто-то ведь должен заставить окно досками как я сделал это в прошлый раз. Я уже запер дверь.
— Изнутри?
— Конечно.
Из горла Джона вырвался непонятный приглушенный звук.
— Хорошо, — согласился мужчина. — Я иду следующим.
Джон спускался: одной рукой он схватился за веревку, второй сжимал печь. Джимми снова с сумкой «Эйр Франс» на плечах перелез через окно уже в третий и последний раз. Он ловко вставил доски на место, спустился по веревке и присоединился к остальным.
— Все, готово, — прошептал мальчик.
— Хочешь вести нас? —
— Не я. Я не знаю, что там.
— Вообще беда, — сказал Дортмундер и пошел вперед.
Группа из шести человек направилась от дома к поросшему кустарником полю, ориентируясь в основном на звуки шагов впереди идущего через сухую осеннюю траву. Джон шел первым, нес фонарь, которым не мог воспользоваться. Мэй шла налегке, мальчик нес сумку, мама тащила свою печь, Стэн — портативный телевизор, а Энди держал чемодан.
26
В ЧЕТЫРЕ ДВАДЦАТЬ УТРА подразделение Федерального бюро расследований под командованием оперативного сотрудника Леонарда Брэдфорда при содействии Местного Отдела Полиции Округа Уоррен под командованием шерифа Ларча К. Дули и Отдела Полиции Штата Нью-Джерси под руководством сержанта Амброза Русто выломали входную дверь в заброшенном доме известном как Пуути поселка Хезикья, лот 19, блок 47 с криком «Руки вверх!» — и нашли его абсолютно пустым.
Агент Брэдфорд, который вошел со второй волной, объявил:
— Они должны быть в доме. Перевернуть все, вверх дном.
И они раскурочили весь дом. Местная полиция, заместители шерифов и федеральные агенты быстро представили отчеты Брэдфорду, которые обескуражили его. В здании никого не было. Комната на втором этаже, предназначенная для ребенка оказалась заперта снаружи и пуста. Надувные матрасы, одеяла, продукты питания, складные стулья и другие вещи доказывали, что беглецы действительно находились в доме, подтвердив тем самым показания очевидца, агента Вильсона. Тот накануне заглянул в окно и застал преступников за просмотром ТВ. Однако те исчезли.
Из дома они никак не могли выбраться. Каждая дверь, каждое окно было прочно заколочено за исключением центральной двери, которая находилась под постоянным наблюдением со вчерашнего вечера. Не удалось обнаружить никаких туннелей в подвале, тайных ходов или скрытых комнат. Преступники просто испарились.
И ситуацию накаляли заявления полицейских из грузовиков, согласно которым они все время находились возле дома. Три грузовика проводили триангуляцию места, триангулировали и триангулировали и триангулировали. Каждый раз, черт побери, линии пересекались в одном и том же пункте на карте.
Но банды там не было. Ребенок пропал. Чемодан исчез. Но преступники и ребенок не могли выбраться отсюда. Приемники показывали, что чемодан по-прежнему на месте.
Занимался рассвет. Агент Брэдфорд, стоя на крылечке, наблюдал за своими дезорганизованными сотрудниками, что бродили неподалеку в поисках улик. Сержант Амброза Руст из Нью-Джерси вышел из дома, почесал голову и спросил:
— Итак, мистер Брэдфорд, что предпримем теперь?
— Не знаю как вы, сержант, — ответил агент Брэдфорд, — но я намерен продолжить поиски преступников.