Виновата ли она?
Шрифт:
– - Ты не пов?ришь, милая, сказала она Кэтъ, какое вліяніе им?етъ въ этихъ вещахъ необычайность обстановки.
Въ два часа оба джентльмена прі?хали изъ Пенрита и стали помогать дамамъ въ приготовленіяхъ къ об?ду. Капитанъ и Чарли Ферстерсъ взялись было за скатерть.
– - Пустите меня, проговорилъ Чизсакеръ, и взялъ скатерть изъ рукъ капитана.
– - Вамъ и книги въ руки, отв?чалъ капитанъ, сторонясь.
– - Капитанъ Бельфильдъ накрылъ бы гораздо лучше, проговорила Чарли съ презрительнымъ движеніемъ
Погода стояла хорошая и об?дъ сошелъ съ рукъ какъ нельзя лучше. Мистеръ Чизсакеръ сид?лъ по правую сторону мистрисъ Гринау, пасторъ по л?вую, и съ капитаномъ Бельфильдомъ она не говорила почти ни слова. Съ мистеромъ Чизсакеромъ она была любезна какъ никогда, самыя лучезарныя ея улыбки были обращены къ нему, она льстила ему безсов?стно, утверждала, что Ойлимидъ земной рай, что она никогда его не забудетъ.
– - Увы! проговорила она, какъ вспомню я иногда... ну да что объ этомъ говорить.
Настала минута, когда ему показалось, что онъ еще можетъ выиграть призъ и наклеить носъ капитану Бельфильду. Она тотчасъ-же подм?тила это и добавила.-- Я знаю, что все устроилось къ лучшему, а потому никогда не буду раскаиваться. Впрочемъ теперь и поздно было бы раскаиваться.
– - Пока еще не поздно, зам?тилъ онъ жалобнымъ тономъ.
– - Н?тъ, поздно, для меня не существуетъ уже больше возврата. Къ тому-же челов?къ, занимающій, какъ вы, такое видное м?сто въ герцогств?, долженъ непрем?нно взять себ? въ жены женщину гораздо моложе его.
Намекъ на видное положеніе въ графств? пріятно пощекоталъ самолюбіе Чизсакера. Вообще онъ чувствовалъ себя на верху блаженства и даже враждебное его чувство къ Алис? изчезло. Въ этотъ день онъ былъ первымъ лицомъ и какъ за об?домъ, такъ и посл? об?да ему позволено было командовать надъ капитаномъ Бельфильдомъ.
– - Чекнемтесь еще разъ шампанскимъ, другъ мой, проговорила мистрисъ Гринау, и мистеръ Чизсакеръ выпилъ новый стаканъ шампанскаго. Зам?тимъ мимоходомъ, что это былъ уже не второй и не третій стаканъ.
Посл? об?да все общество отправилось прогуляться и мистрисъ Гринау пошла съ мистеромъ Чизсакеромъ. Чарли Ферстерсъ осталась дома и воспользовалась этимъ временемъ, чтобы привести въ порядокъ свой туалетъ.-- Чуть ли она не скинула своего платья и не выгладила его съизнова.
– - Это мы съ вами въ посл?дній разъ такъ остаемся въ двоемъ, зам?тила вдовушка своему другу.
– - О н?тъ! отв?чалъ мистеръ Чизсакеръ, над?юсь, что не въ посл?дній.
– - Въ среду я сд?лаюсь мистрисъ Бельфильдъ, а до т?хъ поръ вы поймете, что мн? еще о многомъ нужно передумать. Но, мистеръ Чизсакеръ, над?юсь, что мы и впосл?дствіи останемся друзьями.
Мистеръ Чизсакеръ отв?чалъ, что съ своей стороны тоже нид?ется и что Ойлимидъ всегда будетъ къ услугамъ капитана и мистрисъ Бельфильдъ.
– -
– - Какой я джентльменъ? помилуйте, я просто Норфольскій фермеръ. Поговариваютъ, правда, чтобы избрать меня въ мировые судьи, да я этому особенной важности и не придаю.
– - Для него было величайшимъ счастіемъ, что онъ съ вами познакомился, продолжала мистрисъ Гринау.
– - Я д?лалъ что могъ, вотъ и все,-- что пользы и жить, мистрисъ Гринау, коли не д?лать добро по м?р? силъ и возможности? Бельфильдъ добр?йшій малый, мы съ нимъ добивались одного и того-же; онъ былъ счастлив?е меня и я на него за это не въ претензіи.
– - Это такъ благородно и великодушно съ вашей стороны, мистеръ Чизсакеръ, что, право, счастіе, котораго вы добивались, не стоило вашихъ усилій.
– - Объ этомъ мн? предоставьте судить, мистрисъ Гринау.
– - Право, не стоило. Хозяйкою вашего дома, мистеръ Чизсакеръ, не вдова бы должна быть.
– - Тогда она и не была бы вдовою.
– - Вамъ должно бы принадлежать д?вственное сердце, и д?вственное сердце будетъ вашимъ, если вы только захотите принять его.
– - О чортъ возьми, какая скука!
– - Если вы такъ принимаете мою заботливость о вашемъ счастьи, то я конечно замолчу. За минуту передъ т?мъ вы были такъ любезны, что выразили желаніе вид?ть меня и моего мужа подъ вашимъ гостепріимнымъ кровомъ, но посл? всего, что произошло между нами, неужели вы думаете, что я могу быть гостьею въ вашемъ дом?, если въ немъ не будетъ хозяйки?
– - По чести, не понимаю, отчего бы вамъ и такъ не прі?хать ко мн?.
– - Н?тъ, мистеръ Чизсакеръ, это невозможно. Но вотъ другое д?ло; если бы вы была женаты...
– - Вы в?чно хлопочете женить меня, мистрисъ Гринау.
– - Хлопочу, конечно. Это единственное условіе, при которомъ дальн?йшая дружба между нами возможна. А мн? ни за что въ мір? не хот?лось бы лишить моего мужа этой драгоц?нной дружбы, не говорю уже о себ? самой.
– - Но отчего вы сами не пошли за меня, мистрисъ Гринау?
– - Если вы все еще не понимаете, то я вамъ больше объяснить не могу. Но если пламенная привязанность д?вственнаго сердца...
– - Помилуйте, мистрисъ Гринау, она мн?, вчера ц?лый день не сказала ни слова.
– - Не сказала вамъ ни слова?-- и вы больше ничего не подм?тили? Неужели вы такъ недальновидны, что не можете понять, когда сердце д?вушки надрывается подъ ея корсетомъ?-- Этотъ почти неприличный намекъ возым?лъ надлежащее д?йствіе на чувствительную душу мистера Чизсакера.-- Ну а сами вы, сказали ли вы ей вчера хоть слово? А если н?тъ, то зач?мъ же прежде говорили такъ много?