В мире монарх он непобедимый,Из-за кудрей великолепных Цезарем нареченный [274] ,Когда счастье почти ему подчинялось,Которое никогда не умело быть устойчивым,Плывя однажды по морю,Изведал он шторм, начавшийся от встречного ветра,Такой, что корабль едва не падал,А хозяин судна совсем надежду утратил.Уже в отчаянье паруса свертывать хотели,Обратно корабль повернуть замыслили.Но тут изрек Цезарь слова таковые,Вливая бодрость в сердце судовладельца:«Ты Цезаря везешь и судьбу его,Не бойся нисколько моря бурливого!»Если же те слова бодрость вселилиНа цезарском корабле, читатель милый,Гораздо больше можно ожидать отМирского плавания с божественным предводительством,Каковое плавание по сему широкому океануВ теле, как в корабле, совершается.Когда малые бури показывают свою силу,Это приводит к нужде, притеснению, упадку.Когда уже к ненасытным Сциллам подходитИли к Харибдам [275] — к гибели то ведет корабля.Если ж в корабле Цезарь небесный,Христос Бог, присутствует,Не надо бояться никаких опасностей:Словом он усмирит вздувшееся море,Остановятся валы от его дуновения,Утихнет суровых ветров шквал.Поэтому святой Давид уверен некогда был:«Не опасаюсь,— сказал,— никакой беды,Хоть бы и ходил я посреди тени смерти мрачной,Ибо ведь ты, Бог, со мной, мой истинный спаситель!» [276]Итак, надлежит христианинуЛадью свою посвятить Христу,Ибо, где по милости своей Христос будет присутствовать,Всюду любой безопасно поплывет.
273
В стихотворении обыгрывается эпизод, который мог быть заимствован из «Жизней двенадцати цезарей» Светония (см.: пер. М. Л. Гаспарова.— М., 1964); однако не исключено, что поэт обратился к средневековой латинской компиляции, известной под названием «Составители жизнеописаний августов», или к другим памятникам. Ведущий
мотив «Защиты Цезаря...» — символическое противопоставление божественного промысла и Фортуны — является традиционным для схоластической поэзии.
274
Из-за кудрей великолепных Цезарем нареченный...— этот стих построен на игре слов: kedzior-caesar.
275
...к Харибдам...— Харибда — мифологический морской водоворот между Италией и Сицилией, смертельно опасный для мореходов.
276
Не опасаюсь... ведь ты, Бог, со мной, мой истинный спаситель! — парафраз текста Псалтири (ср.: пс. 48, 55 и др.).
ROZKOSZ
Morskie zwierzeta, syreny rzeczone,Twarze czlowiecza od Boga uczszczone,Zwykly zeglarz'ow pod czas nawalno'sciSlodkim 'spiewaniem topi'c w gleboko'sciPsom na pozarcie, Scille nieprzebytej,'smierci okretow morskich jadowitej.Rozkosz, wszeteczno's'c — to syreny wt'ore,zeglarzom 'swiata pie's'n 'spiewaja kt'ore.Zdasie ucieszna, lecz jadem piekielnymPelna ku Scillom wabiaca 'swiertelnym;Aby zywota wywr'ociwszy nawe,Daly czlowieka cerbierowi strawe.Herkules zacny kazal sie skrepowa'cU maszta, gdy mial przez Scille zeglowa'c,Aby od syren nie byl oszukany,Bestjom srogim na pokarm oddany.Nam krzyz Chrystus'ow maszt jest, do kt'oregoUwiaze kozdy niech siebie samego,By od zlych syren nie byl omawiony,W Scille piekielnej wiecznie pograzony.
НАСЛАЖДЕНИЕ
Морские звери, сиренами названные [277]Лицом человечьим Богом наделенные,Привыкли мореплавателей во время буриСладким пением вовлекать в пучину,К псам на съедение, Сцилле [278] непреодолимой,К смерти кораблей морских ядовитой.Наслаждение, распутство — вторые сирены,Которые плывущим по миру песнь поют;Она кажется отрадной, но ядом дьявольскимПолна, заманивая к Сциллам смертельным,Чтобы, жизни корабль опрокинув,Дать человека Церберу [279] на потраву.Геркулес [280] благородный велел привязать себяК мачте, когда плыл через Сциллу,Дабы сиренами не был бы прельщенИ хищникам жестоким на съедение отдан.Для нас крест Христов — мачта, к которойПусть каждый сам себя привяжет,Чтоб злыми сиренами не был бы обманутИ в Сциллу адскую навечно погружен.
277
Морские звери, сиренами названные...— в греко-римской мифологической традиции сирены представлялись полуженщинами-полуптицами с рыбьим хвостом, которые своим «сердцеусладным пеньем» прельщают мореходов, обрекая их на гибель (см.: Гомер, «Одиссея», XII; Овидий. «Метаморфозы», V, 552 и др.)» В «Физиологе» сирены трактуются в соответствии с упоминанием о них в пророчестве Исайи (Исайя, XIII, 21—22, в церковнославянской редакции «арини».
278
...псам на съедение, Сцилле...— (древнерим. миф.) Сцилла — дочь нимфы Форкиды, превращенная волшебницей Киркой из ревности в опоясанное свирепыми псами морское чудовище, местом обитания которого служила пещера утеса Сцилла, что на италийской стороне Сицилийского пролива. Она пожирала все, что проходило мимо ее пещеры.
279
Цербер — (древнерим. миф.) трехглавый пес, охранявший вход в подземное царство, сын подземных божеств Тифона и полудевы-полузмеи Эхидны.
280
Геркулес — (древнерим. миф.; греч.— Геракл) сын бога Юпитера и Алкмены, который из-за преследований богини Юноны вынужден был пойти на службу к царю Эврисфею и совершить двенадцать подвигов.
(GLORIA INCONSTANS EST)
Czemu 'swiat holduje slawie niestatecznej,Kt'orej szcze'scie nie ma godziny bezpiecznej.Tak pretko jej wladza ponosi odmiane,Jak latwo sie kruszy naczynie gliniane.Powied'z, gdzie Salomon slawa uwielbiony?Albo gdzie jest Samson w'odz niezwyciezony?Gdzie 'sliczny Absolon udatnej postawy?Gdzie luby Jenatas kazdemu laskawy?Dokad dzi's ustapil on, Cezarz wielmozny,Albo 'swietny bogacz, rozkPowied'z, gdzie Tullius z slodko'scia wymowy?Gdzie Aristoteles z dowcipem swej glowy?Gdzie ona moc pa'nstwa y slawne krainy,Krolewstwa, pralactwa? —juz wszedzie szczerbiny!Jak wiele wladare'ow, xiazat wiele bylo! —We mgnieniu zrzenice wszystko sie zmienilo!Nie dlugi to jarmark tego'swiatnia slawa,Jako cie'n czlowieczy rozkosz jej ustawa.A zawsze dobro nam wieczyste umyka,We mgnieniu zrzenice wszystko sie zamyka.O kamnio robactwa, o ziemny popiele!O roso, o pr'ozno's'c, chlubisz sie tak 'smiele!Sam nie wiesz, je'sli dzie'n ogladasz tutejszy,Staraj sie wszystkim by mog by'c wygodniejszy.Nie klad'z przeto ni w czym ufno'sci uprzejmie,Bo co'c 'swiat darowal, pretko to odejmie.O wiecznem staraj sie, umyslem bad'z w niebie:Szcze'sliwy, kt'ory 'swiat zarzuci za siebie.
(СЛАВА ИЗМЕНЧИВА)
Почему мир привержен славе изменчивой,Счастье которой не знает и часа спокойного?Так скоро власть ее подвергается изменению,Как легко сосуды глиняные сокрушаются.Скажи, где Соломон, славою возлюбленный?Или где Самсон, вождь непобежденный?Где прекрасный Авесалом, стройного вида?Где милый Иоанафан [281] к каждому милостивый?Куда ныне делся он, Цезарь вельможный,Или — славный богач и сибарит безбожный?Скажи, где Тулий [282] сладкоречивый?Где Аристотель остроумный?Где та, мощь государства, и славные страны,Королевства, прелатства? —уж повсюду руины!Как много владык, князей много было —В мгновение ока все переменилось.Недолгая это ярмарка — сего света слава [283] ,Как человеческая тень, исчезает наслаждение ею.И всегда вечное благо от нас убегает,В мгновение ока все кончается.О клубок червей, о прах земной,О роса, о суета, так смело ты гордишься:Сам не знаешь, увидишь ли день еще нынешний.Старайся всем быть полезным,Не полагай поэтому уверенности ни в чем,Ибо что мир тебе подарил, то быстро отымет.О вечном заботься, разумом пребывай в небе:Счастлив тот, кто мир от себя отринет.
281
Иоанафан — согласно Библии (1 Царств, XVIII — XXXI), сын израильского царя Саула, отличавшийся силой и храбростью, помогал юному Давиду, рискуя вызвать гнев отца, искавшего удобного случая, чтобы убить Давида.
282
Тулий — Марк Туллий Цицерон (106—43 гг. до н. э.), выдающийся римский оратор, теоретик ораторского искусства, писатель и философ.
283
...ярмарка — сего света слава...— эту метафору встречаем в «словах» Иоанна Златоуста (ок. 344—407 гг. н. э.), в «Анналах» Цезаря Барония (XVI в.). Из современников Симеона Полоцкого к ней обращался Дж. Беньян в «Пути паломника» No 1680, а позже В. Теккерей в романе «Ярмарка тщеславия».
CZASU ODMIANA Y R'OZNO'S'C
Okreglo niebo do kolu sie toczy,Czas dniem y noca skrzydlat z temi kroczy:Wiatr, ogie'n, ziemia tu na wozie z woda,Wzwysz cztyry wiatry 'swit w odmiane wioda.Bogactwo z c'ora pycha tryumfuje,Lupierstwo, zdrade chytro's'c fortunuje,By konie jaki — lichwa po prawicy,Miany z wydaniem biega po lewicy.Pr'ozna za's rozkosz z weselem pozadnieZa pysznym wozem stopy swoje kladnie.Pycha na wozie z zazdro'scia, zla c'ora,Konie-ciekawost, up'or ciagna kt'ora.Wzgarda po wozie, chetliwo's'c przy boku,'smiech, nieposluszno's'c z lewej ida w kroku.Z zazdro'scia wojna, z kt'orej urodzona,Na woz nieprawdy wspanialy wsadzona;Szczypanie slawy potwarza sie wozi,Kt'orym nienawi's'c biczem woznie grozi.Zla turbatio, niepok'oj rokoszy Pilnuje.Nieche'c rozca konie ploszy.Wojna na wozie niechaj pomsty siedzie,W kt'orej sie u nog zle pokora bedzie;Zguba, pustota woz ten pociagaja,Gniew na wo'znice z ognia biczem maja.Blu'znierstwo, swary y gl'od oplakany —Obok, a pozad — mnogi plo'n zabrany.Ubostwo wozem niedostatka z c'ora,Chromym y slabym, wlecze sie pokora.Gniuszno's'c pogania, slabo's'c tu predkuje,Cierpliwo's'c osi z niewola pilnuje.Pokora na woz cierpie'n wysadzonaY pod jej pokoj — c'ora z niej spladzona;Ciecho's'c, stateczno's'c ciagna w miasto koni,Bojaz'n kieruje y pod strachem goni.Wiara, nadzieja y milo's'c przy bokuNie odstepuja od jej wozu kroku.Pokoj z dostatkiem jedynomy'slno'sciUzyly za woz wo'znica milo'sci.Za assystenty prawde pilno's'c majaY sprawiedliwo's'c, kt'ore przy nich staja.Para tu cudnych konie usluguje —Zgoda, pozytek, kt'oz ich nie lubuje?!A gdy juz przydzie ostatni dzie'n 'swiata,Tam zlym y dobrym oddaja zaplata.Pyszni bogacze, zazdrosny wojennyPojda do wiecznej na zgube hyenny,Ubostwo zasie pok'oj y pokora —Na wieczna rozkosz do rajskiego dwora.. . . . . . . . . . . . . . . . . .W'scieklemi biegasz ko'nmi, Kupidynie,Spro'snej Wenery niewstydliwy synie.Kogo's nie ranil zlej strzala lubo'sci? —Steltor, Salomon z twej upadli zlo'sci.Zacnym poetem, ni oratorowi,Ani przebacza'c,— ba ni Jowiszowi.Owo wstyd 'swiety, polomawszy strzalyKupidynowie, ma tryumph niemaly.Scipio, Jozeph wprz'od nie pokonani,Ida Susanna, Judith zacne pani.Wstrzemie'zno's'c, mierno's'c u kol woza stoja,Palmy w ofiare Panny posag stroja.Ja — 'smier'c, cokolwiek oczom sie nawinieOstra y bystra, koniec temu czynie.Ja to papieskie, kr'olewskie, biskupieKorony, perla, z gl'ow infuly lupie.Bawoly w'sciekle karoce ma tocza,Lud wszelkich stan'ow kopyt ostrze tlocza.Slawa skrzydlami pod niebo wzniesiona,Brzmiacych trab d'zwiekiem wszedy ogloszona.Chciwe ma slawy zwierzeta za konie,Silne, ogromne, narzeczone slonie.Ta Alexander, Juliusz y PlatoSlyna na 'swiecie y wymowny Cato.Czas bystrolotny przez bystra jelenieDniem, noca bieze'c; acz y sam nie lenie,Jade godzinmi; jesie'n, zima, latoZe mna biegaja jako widzisz, a toLata mie psuja, ja tez one trawie,Wszystko ja dopce, 'sladu nie zastawie.Wszystko na 'swiecie koniec terminuje,Sam jeden Chrystus wiecznie tryumfuje,Nigdy nie cierpiac zgrzybielej staro'sci,Z poczatku 'swietych w 'swietnej trwa jasno'sci.
ПЕРЕМЕНЧИВОСТЬ
И МНОГООБРАЗИЕ ВРЕМЕНИ
Круглое небо идущих вращается,Время днем и ночью крылатое движется за ним:Ветер, огонь, земля здесь — на возу с водою.Ввысь четыре ветра зарю к премене водят.Богатство с дщерью спесью торжествуют,Разбой, измены, лукавство благоденствуют.Коням подобно — ростовщичество справа,Мена денег с растратой бегут слева,А пустое наслаждение с весельем сзадиЗа роскошной каретой ступают.Спесь на возу с завистью, злой дщерью,Кони — любопытство и упрямство тащат.Презрение за возом, желание рядом,Смех, непослушание — слева в ногу шагают.С завистью — война, которая от нее рождена,На воз великолепный неправды посажена.Стремление к славе клеветами везется,Которым ненависть кнутом по-возничему грозит.Злая смута, беспокойство за бунтомСледят, неприязнь розгой коней пугает.Война пусть на воз мщения сядет,У ног которой пусть дурная покорность будет.Гибель, разорение воз этот влекут,Гневом на возницу с огненным бичем распаляясь.Богохульство, распри и глад плачевныйРядом идут, а позади их многая тщета собралась.Убожество на возе нищеты, хромом и слабом, с дщерью —Смирением тащится.Праздность понукает, слабость поспешает,Терпение с неволей за осями следят.Смиренность на воз страданий воссажена,Под ней же мир — дщерь, ею на свет произведенная,Покой, степенность везут ее вместо коней,Боязнь ими руководит и под страхом гонит.Вера, надежда и любовь — рядом,Не отстают от ее воза.Мир с достатком согласияИспользуют за возницу воза любовь.За помощников правду, зоркость имеютИ справедливость, которые при них состоят.Пара им чудных коней служит —Согласие, польза,— кто же ими не любуется!А когда уж настанет последний день света,Тогда злым и добрым воздается плата:Надменные богачи, завистливый военныйПойдут на погибель в вечную геенну,Убожество же, мир и смиренность —На вечное наслаждение в райскую обитель.. . . . . . . . . . . . . . . . . . .На яростных мчишься конях, Купидон [284] ,Непристойной Венеры бесстыжий сын.Кого же ты не ранил злой стрелой любви?Стелтор [285] , Соломон пали от твоей злости.Ни достойный поэт, ни ораторНе пощажены — ни даже Юпитер.Лишь стыд святой, поломав стрелыКупидоновы, возымел триумф немалый.Сципион [286] , Иосиф — сперва не побежденные,Идут, следом — Сусанна и Юдифь [287] , достойные жены.Воздержанность, умеренность у колес воза стоят,Пальмы в дар скульптуру пресвятой Девы украшают.Я — смерть, кто бы моему взору ни предстал,Острому и быстрому, тому конец сотворяю.Я-то папские, королевские, епископскиеКороны, жемчуга, митры с голов срываю.Буйволы бешенные карету мою катят,Людей всех сословий остриями копыт давя.Слава на крыльях под небо взнесена,Звуком звенящих труб отовсюду оглашена.Жаждущие славы звери — конями у нее,Сильные, огромные, названные слонами.Ею Александр, Юлий и ПлатонСлывут в мире и — красноречивый Катон [288] .Время быстролетное быстрыми оленямиДнем и ночью скачет; хоть и сам я не ленюсь,Еду я часами; осень, зима, летоСо мной бегут, как видишь, а ведьЛета меня портят, я же их поедаю.Все я затопчу, следа не оставлю.Все на свете концом завершается,Один лишь Христос вечно торжествует,Никогда не страждет от дряхлой старости,Прежде всех святых пребывает в блистательной светлости.
284
Купидон — (древнерим. миф.) сын Венеры, крылатый бог любви.
285
Стелтор — видимо, имеется в виду римский политик и оратор М. Целий Руф (убит в 48 г. до н. э.), соперник поэта Катулла в его любви к красавице Лесбии.
286
Сципион — Сципион Африканский Старший (234—183 гг. до н. э.), римский полководец эпохи II Пунической войны, победитель Ганнибала.
287
Юдифь — согласно Библии, иудейская вдова, красавица, прельстившая ассирийского военачальника Олоферна, пытавшегося овладеть ее родным городом Ветилуей. Усыпив бдительность Олоферна, Юдифь отсекла ему голову его же собственным мечом. Известие об этом обратило неприятельскую армию в паническое бегство.
288
Александр, Юлий и Платон слывут в мире и — красноречивый Катон...— имеются в виду Александр Македонский, Гай, Юлий Цезарь, древнегреческий философ Платон и Марк Порций Катон Старший (234—149 гг. до н. завидный римский политический деятель, полководец, писатель.
TRIUMPH CIERPLIWO'SCI, PICKNEMI OBRAZY WYRAZONY
Nadzieja z zadza ciagna woz jak koniePod cierpliwo'scia na wspanialym thronie.W ogniu przed mloty serce nie szwankuje,Wiec jej niewola Fortuna holduje.Cnota w wielbladzie, ze przed swego pana,Gdy wklada ciezar nachyla kolana,Niesie co wloza, tak Izaak 'swietySluchal Abrama, by ten mial by'c zajety.Zazdro's'c do studnie Josepha stracila,Wiara go stamtad wnet oswobodzila.Nie cna Zephira z plaszcza obnazonyLubo'scia nie jest w cnocie zwyciezony,Cnote w ofiare nad wielu pieknegoBog lubi, chowal w czas przyszly samego,By w glodzie ojca y Egyptska ziemiezymil obficie, y Jak'oba plemie.Mezna prawica lwa Dawid silnego,Nied'zwiedzia zrazil y obrzyma zlego,Saula za's kr'ola y Semeja swojaZni'osl cierpliwo'scia, acz mu biedy stroja.zelaza skorupy nie trze ciezar kola,Tak cierpliwo'sci Joba nie zm'ogl zgolaDjabel ni zona, ni tez przyjaciele,Lub wszystko stracil y ucierpial wiele.W szedziwym wieku ub'ostwem strapionyTobiasz, nad to oczu pozbawiony,Stale byl cierpliw, przeto wiara tegoPoznal, medrkowie nie znali kt'orego.Slo'n poraniony lzy wylewa takie,Co sa lekarstwem na rany wszelakie,A Stephan 'swiety za ciezkie kamienieLzami ubijc'ow modli o zbawienie.W pracy, w bole'sci do 'smierci krzyzowejPrzezywszy, Christus nabyl czci takowej:'swiat, grzech, 'smier'c, pieklo przeze'n zwyciezone,Imie nad wszystko jego wyniesione.
Надежда с жаждой тянут воз как кониПод терпением, восседающим на великолепном троне.Молотам пылающее сердце не уступает,Потому ей Фортуна невольно подчиняется.Добродетель — в верблюде, что пред своим господиномГруз на себя принимает, преклоняет колениИ несет, что на него возложат. Так Исаак святойСлушал Авраама, что должен быть принесен в жертву.Ревность в колодец Иосифа столкнула,Вера его оттуда скоро вызволила:Бесчестной Зефирой [289] от плаща обнаженный,Наслаждением добродетели не дал победить.Добродетель в приношение превыше многого прекрасногоБог предпочитает. Сохранил он ею самого Иосифа для будущего,Чтоб тот голодного отца и Египетскую землюНапитал изобильно, и Иакова племя.Мужественной десницей Давид льва сильного,Медведя сразил и исполина злого,Саула [290] же— короля и Семея [291] своегоСносил терпеливо, хотя они ему беды причиняли.—Железу не страшна тяжесть колеса.Так терпения Иова не смог одолеть вовсеДьявол, ни жена, ни друзья,Хотя он все потерял и претерпел многое.В почтенном возрасте преследуемый нуждойТовия [292] , к тому же лишенный зрения,Неизменно был терпелив; поэтому он верою тогоПознал, которого и мудрецы не познали.Раненый слон проливает слезы такие,Что они могут быть лекарством на любые раны,А святой Стефан [293] под градом каменьевСлезно молил о спасении убийц.В трудах и в болезнях до крестной смертиДоживя, Христос приобрел такое почитание:Мир, грех, смерть, ад тот побеждает,Превыше всего его имя вознесено.
289
Зефира — жена древнеегипетского царедворца Потифара. По библейскому преданию, проданный братьями в рабство сын ветхозаветного патриарха Иакова добродетельный Иосиф служил у Потифара домоуправителем. Зефира пыталась соблазнить юношу и, потерпев неудачу, коварно обвинила его перед своим мужем (Бытие, XXXIX, 1—20).
290
Мужественной десницей Давид... сразил и исполина злого,.... Саула...— Давид не убивал Саула, хотя дважды имел возможность беспрепятственно сделать это. Саул покончил с собой, бросившись на свой меч (1 Царств, XXXI, 1—6). Злой исполин — Голиаф (см. прим. к с. 25).
291
Семей — согласно Библии, происходит из рода Саулова, бросал в царя Давида камни и оскорблял его, называя «убийцей и беззаконником». Однако Давид стерпел все издевательства.
292
Товия — сын галилеянина Товита, потерявшего зрение в ассирийском плену, когда птичий кал попал ему в глаза. С помощью ангела Рафаила сын вернул отцу зрение (Товита, XI—XIII).
293
...святой Стефан...— имеется в виду диакон Стефан, один из первых христианских мучеников, побитый камнями ревнителями иудаизма (Деяния св. апостолов, VI—VII).
WAZ
Co kolwiek oko ludzkie baczy'c moze,Wszystko na przyklad ludziam dale's Boze.Waz jadowity y ten na nas zgola,By's my twej podlug wolaj zyli wolaNie glosemi wprawdzie lecz swym przyrodzeniemPokory uzyj nizkim swym pelznieniem.Wkolo sie zwyja, kolo wieczno's'c znaczy,Niech czlowiek uczu'c na swa wieczno's'c baczy.Ziemia sie karmi, by's my chleb w popieleJak Dawid jedli za swych zlo'sci wiele.Cialo wydaje gdy bija, a glowyStrze, ze by kozdy umrze'c byl gotowyZa Chrystusa Pana, nie litujac swego,Kt'ore ma ciala z wszechmocno'sci jego.Po'sci tez dlugo, a po tym przez dziureCisna'c sie, zsuwaj zastarzala skure,By's my post y bied ciasno's'c przechodzili,A tak starego czlowieka zlozyli.Gdy tez do wody polznie w swym pragnieniu,Sklada jad srogi, zna'c ku napomnieniu,—By's my, do zrzodla ida'c niebieskiego,Jad pamietali grzechu 'smiertelnego.Wiec przeto bad'zmy jako waz madremi,Kt'ory, acz bez n'og, czolga sie po ziemi.