Вкус скандала
Шрифт:
Кузен отсалютовал и пошел по лестнице наверх. Для такого крупного мужчины он двигался на удивление мягко.
В кухне снова стало тихо, если не считать приглушенных звуков, долетавших из переулка и окрестных улиц. Джейн жалела, что у нее нет под рукой теста для замески, или ягод для нарезки, словом, чего-то, чем можно занять руки, чтобы меньше нервничать. Хотя причин для волнения у нее не было, в конце концов, не она ли научила брата пекарскому искусству? Но как Джейн ни пыталась урезонить себя, истинная причина была довольно простой: лорд Рейли действовал на нее так,
Ход мыслей Джейн оборвал тихий стук в дверь черного хода. Женщина глубоко вздохнула, собираясь с духом. Ее сердце вдруг зачастило, она пыталась усилием воли вернуть его к нормальному ритму.
«Дорогая мама,
Спасибо за чудесный совет. Если ты где-то припрятала письмо с объяснением, как правильно давать уроки кулинарии графу и его сестре, то помоги мне, Господи, наткнуться на него. Однако если ты не предусмотрела такой нелепый сценарий, я пойму. К сожалению, я не могу о нем не думать.
С любовью,
Джейни»
Как только дверь открылась, Ричард понял, что не зря предвкушал эту встречу. В рассеянном дневном свете темно-зеленые глаза мисс Бантинг казались более карими и теплыми, ее густые темные волосы, зачесанные назад над гладким лбом, были не так сильно затянуты в узел на затылке. Все в ней сегодня казалось как-то мягче. Джейн быстро подняла на него глаза и тут же перевела взгляд на его сестру.
– Леди Беатрис, лорд Рейли, добрый день.
Гостья улыбнулась.
– Добрый день. Приятно видеть вас снова.
Ричард приветствовал ее наклоном головы, ни на секунду не сводя с нее глаз.
– И мне тоже, – сказал он. – Надеюсь, со времени нашей последней встречи ваши дела улучшились.
Хозяйка булочной слегка кивнула в ответ, отошла назад и жестом предложила им входить.
– Конечно, иначе и быть не могло. Рада сообщить, что это была очень спокойная неделя, безо всяких событий, слава Богу. – Улыбалась Джейн неуверенно, хотя то, что она вообще улыбалась, было хорошим знаком. – У меня уже все готово для нашего урока.
Этим прохладным мартовским днем на кухне было гораздо теплее, чем на улице. Ричард с удовольствием вдохнул сладковатый, чуть пахнущий дымом воздух. Комната оказалась на удивление большой. Во всю длину одной стены протянулись длинные полки, заставленные горшками, сковородками, мисками, противнями и банками для сыпучих продуктов. В середине стоял огромный рабочий стол, на котором из керамических горшков торчали, словно деревянные и металлические букеты, разнообразные ложки-поварешки и прочие кухонные инструменты. Подоконник полуокна в стене рядом с дверью черного хода украшали горшки с цветами. В широком алькове, рядом с очагом, стояла огромная, словно чудовище из чугуна, кухонная плита.
Описав
– Так вот где совершается волшебство. А я думал, здесь будут порхать феи и суетиться домовые, доводя до совершенства все волшебные лакомства, выходящие из этой кухни.
Лицо хозяйки на мгновение озарило удовольствие, но взгляд оставался настороженным.
– Хорошо, если бы так. Но здесь работаю только я и немного помогает брат Уэстон. Свой горшочек с волшебной пыльцой фей я давным-давно потеряла.
– Ни за что бы не подумала. – Беа сняла короткий жакет и повесила его на крючок возле двери. – Ваши сладости – самые вкусные из всех, какие мне только доводилось пробовать, а я, поверьте, пробовала их немало.
– Леди Беатрис, вы очень добры. Надеюсь, после сегодняшнего дня вы будете знать, как готовить самые простые сладости самостоятельно. А теперь… – она заговорила деловым тоном, – первое правило гласит: когда вы входите в кухню, нужно обязательно вымыть руки. Грязь, конские волосы или сажа не должны входить в число ингредиентов наших блюд.
Деловитая манера поведения мисс Бантинг вызвала у Ричарда улыбку. Если эта женщина думает, что сможет провести все их уроки в такой манере, словно гувернантка, то она плохо его знает. Но пока граф решил ей подыграть и послушно выполнил ее указания. После того как они вымыли руки над раковиной, Джейн жестом пригласила их к столу, на котором уже были подготовлены три одинаковых рабочих места, два с одной стороны и другое – напротив.
– Вы оба проявили интерес к шоколадным пирожным и мы ими займемся, но позже. А пока, думаю, вам будет легче познакомиться с процессом выпечки и начнем мы с более простого рецепта шоколадного безе. Но прежде… – Мисс Бантинг подтолкнула к гостям какой-то сверток из белой ткани. – Вот вам фартуки, наденьте, чтобы защитить одежду.
Ричард воззрился на грубую ткань и фыркнул:
– Фартук? Вы, конечно, шутите.
Только этого ему и не хватало, выглядеть как нянька в присутствии женщины, на которую он хотел произвести впечатление. Этак он и оглянуться не успеет, как она заставит его какие-нибудь ленты повязать.
Джейн пожала плечами, кончики ее полных губ чуть заметно приподнялись.
– Как вам угодно. Хотя мне, конечно, будет жалко смотреть, как еще один ваш… восхитительный фрак испортится.
Беатрис хихикнула и стала надевать фартук. Ричард посмотрел на свой дорогой фрак сапфирового цвета и нахмурился. В словах мисс Бантинг был резон, хотя ему и не понравился ее сарказм по поводу его модной одежды. Граф уже давно знал из авторитетных источников, что женщинам нравится, когда он носит одежду в голубых и серебристых тонах, выгодно подчеркивающих цвет его глаз.
Две девушки посмотрели друг на друга, и не то чтобы откровенно рассмеялись, но как минимум обменялись насмешливыми взглядами. Что же, так оно и будет продолжаться? Ричард недовольно посмотрел на сестру, вскинув бровь, и девушка спрятала улыбку. Потом он повернулся к Джейн и кивнул: