Власть Крови
Шрифт:
– Так-так, здесь, в отличие от спального окна, решетки нет, - совсем тихо пробормотал он.
Он обследовал подоконник, открыл окно, которое даже не скрипнуло. Несмотря на проливной дождь, он свесился, выглядывая наружу, в серый от наступавшей ночи парк с розами и невысокими, красиво подстриженными деревьями.
– Мисс де Мобрей держала птицу?
– вдруг спросил МакКин, опять разглядывая карниз и окно, - что-то вроде совы или вороны?
– Нет, - но даже Полли заметила, как дрогнул голос у Чарльза.
– С чего вы взяли?
– стараясь казаться равнодушным,
– Подоконник очень уж стоптанный, как порог у птичьего домика.
МакКин сложил блокнот и отправил его в карман.
– Все ваши действия очень странны, - сказал Чарльз, - словно рассчитаны на публику. Мы впечатлены. Но что вы скажете о Хелен?
– Опять необъяснимое исчезновение...
– прошептал МакКин. Полли, стоявшая рядом, услышала его и поняла, что он имеет в виду старуху, словно испарившуюся из камеры. Если бы не Чарльз, она бы спросила, как два эти случая можно связать? Но решила отложить вопросы, пока они не останутся наедине.
– Все не так просто, - сказал МакКин Барклею, - и мне нужно время. К тому же, я думаю, вам следует приготовиться к тому, что еще что-то должно появиться или исчезнуть. Думаю, это был первый шаг в чьем-то плане.
– Предлагаете быть осторожными?
– злобно сказал Чарльз.
– Глупости, - у него стал такой вид, будто ему нанесли оскорбление.
Тут в комнату вошел слуга и шепнул что-то Барклею на ухо. Чарльз нахмурился.
– Простите, - сказал он Полли, - я покину вас на минутку.
Он вышел из комнаты вслед за слугой, оставив Полли и МакКина одних.
– К чему это недовольство? Он что, хотел, что бы я, как волшебник, вдруг сказал, где отсиживается его знакомая?
– МакКин с возмущением глядел в коридор, где только что скрылся Чарльз Барклей.
– Думаю, не в этом дело, - сказала Полли.
– Может это страх?
Они спустились по лестнице, не встретив ни слуги, ни даже Арчи. Полли показалось, что она вдруг услышала чей-то голос совсем рядом, будто в соседней комнате. Но рядом с лестницей никаких дверей не было, по крайней мере, близко. Тогда Полли шагнула под лестничный закуток и вдруг увидела между деревянными панелями, которыми была обшита сбоку лестница, вертикальную тонкую полоску света. Если бы не этот лучик света, невозможно было бы догадаться, что там дверь. Полли с величайшей осторожностью сделала еще несколько шагов и увидела в эту щель комнату. Там, то появляясь в поле зрения, то исчезая, шагал туда-сюда старик во фраке. У него были черные волосы, острый нос и бледное лицо, он заламывал руки и хрипло говорил:
– ... Думал ли я что доживу до такого? Узнать из газеты, что убит граф Бальтазар Хидеж! Сам граф!
– он остановился, смотря на кого-то.
– А ты, Арчибальд, даже не удивлен?
Полли услышала голос Арчи, ответившего:
– Мне в ту же ночь сообщил Чарльз.
– Но почему он молчал, не сказал никому, кроме тебя?! Он что, боится волнений в клане?
– Только не Чарльз, - ответил Арчи.
Старик опять тревожно заходил по комнате и через минуту сокрушенно проговорил:
– Кто мог осмелиться убить графа Хидежа? Для человека
– Мистер Нельсон, вы бы могли написать в Стаффордшир или во Францию к Дюпонам...
– Просить помощи? Но с нами-то ничего еще не произошло...
– А Хелен?
Старый герцог застонал.
Полли, наклонясь к МакКину, зашептала:
– Вот почему Чарльз был в тот день на перроне вокзала. Это не он приезжал, а встречал графа Хидежа! И багаж был не его, а графа. На балу он солгал, говоря, что приехал из Глостершира, позабыв, что поезд из Плимута имеет совсем другое направление.
Полли тронули за локоть. Она вскрикнула и, обернувшись, похолодела. Чарльз скривил рот в одной из своих самых нахальных улыбок. Полли кинуло в жар. Быть пойманной на подслушивании было ужасно унизительно.
– Нам не пришлось бы...
– Подслушивать?
– подсказал Барклей.
– Да, - поджала Полли губы, - если бы вы рассказали все как есть. Все-таки результативность поиска вашей знакомой в ваших интересах.
– Вы очаровательны в своей атакующей обороне, - Чарльз расплылся в улыбке.
– И да, вы правы, я сам вас на это сподвиг. Так что, кажется, сам должен просить прощения.
МакКин после слов Барклея опять повернулся к тайной двери, так как те, кто находился в комнате, их услышали. Дверь распахнулась, и перед МакКином оказался старый герцог и скромно стоящий позади него Арчи. МакКин словно окаменел.
– Что же, - сказал Чарльз мистеру Нельсону, - я вынужден рассказать о графе Хидеже.
Герцог опустил голову.
– Ваше право, дорогой Чарльз, - он поднял голову и черными колючими глазами вперился в Полли. У Полли от этого взгляда пробежал холодок ужаса по спине. Герцог резко развернулся и, не говоря ни слова, прошел мимо всех и скрылся за дубовыми дверями столовой.
– Прошу прощения за мистера Нельсона, - сказал Чарльз, - горе заставляет его позабыть о манерах.
Арчи продолжал стоять и молчать, виновато поглядывая на Чарльза. Чарльз же предложил пройти всем в кабинет для разговора. Немного пройдя по коридору, они зашли в небольшую комнатку, служившую не то кабинетом, не то малой гостиной.
– Итак, - сказал Чарльз.
– Вы поняли, что мы знакомы с графом Хидежем. Когда вы узнаете о деле, заведенном французскими полицейскими на графа Хидежа, а вам, мистер МакКин, благодаря связям оно станет, наверное, уже известно через пару дней, вы поймете, почему мы пытаемся не афишировать своего печального знакомства с графом Бальтазаром Хидежем. Надеюсь, вы сохраните это в тайне.
– Если это не будет противоречить закону, - спокойно отклонил предложение МакКин.
– Ну вот, вы знаете, что граф направлялся в этот дом, - ответил Чарльз, словно не заметив последней реплики МакКина.
– Но разве может убийство графа быть связано с похищением Хелен? Ведь будь это так, Хелен была бы не похищена, а убита, посредством отрубления головы.
Арчи при этих словах вздрогнул и побледнел еще больше, хотя, казалось, с его белой кожей больше побледнеть уже невозможно.